Приведённая ниже схема транскрипции предназначена для передачи финских имён и названий. Шведские имена и названия, в том числе встречающиеся в Финляндии, передаются по шведско-русской практической транскрипции.
В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям нескольких источников.
Для обозначения долгих гласных финского языка употребляются во всех позициях последовательно два русских буквенных знака. Наиболее сложной проблемой являются финские долгие гласные yy, ää, öö, дифтонги и сочетания, начинающиеся с j.
Описание произношения звуков финского языка см. в статье о финском алфавите.
Буква или сочетание | Передача в русском | Условия применения и примечания | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Anna=Анна, Alava=Алава, Aulanko=Ауланко | |
В старых именах, заканчивающихся на -ia, можно конечную букву a передать также как я | Maria=Мариа/Мария, Sofia=Софиа/София, Sylvia=Сильвиа/Сильвия | ||
aa | аа | Aarne=Аарне, Aalto=Аалто, Aavasaksa=Аавасакса, Koillismaa=Койллисмаа | |
ai | ай | Aili=Айли, Kaitila=Кайтила, Aitolahti=Айтолахти | |
b[1] | б | Birgitta=Биргитта, Backman=Бакман, Borgå=Борго | |
c[1] | к | Перед a, o, u и согласным, а также на конце слова | Carita=Карита, Eric=Эрик, Agricola=Агрикола, Cleve=Клеве |
с | Перед e, i, y | Alice=Алисе, Cederberg=Седерберг | |
ц | В отдельных случаях | Fabricius=Фабрициус | |
ch[1] | к | Перед a, o, u и согласным | Christer=Кристер, Zacharias=Сакариас, Chorell=Корелл(ь) |
ч | Перед e, i, y | Chydenius=Чюдениус | |
ш | В отдельных случаях | Charlotta=Шарлотта, Charpentier=Шарпантье | |
ck[1] | к | Между гласным и другим согласным, а также на конце слова после согласного | Backman=Бакман, Barck=Барк, Räckhals=Рекхалс |
кк | Между гласными, а также на конце слова после гласного | Backas=Баккас, Rydbeck=Рюдбекк, Stackelberg=Стаккельберг | |
d | д | Daniel=Даниель, Doris=Дурис, Davidson=Давидсон, Drumsö=Друмсё | |
e | э | В начале слова и в середине слова после гласных, кроме i | Elina=Элина, Erkko=Эркко, Espoo=Эспоо, Lauerma=Лауэрма, Raento=Раэнто, Joensuu=Йоэнсуу, Kokemäenjoki=Кокемяэнйоки |
е | После согласного и i | Terttu=Тертту, Vieno=Виено, Helle=Хелле, Sievänen=Сиевянен, Kievi=Киеви, Veteli=Ветели | |
ee | ээ | В начале слова | Eero=Ээро, Eerikäinen=Ээрикяйнен, Eetula=Ээтула |
еэ | После согласного | Leena=Леэна, Teemu=Теэму, Veera=Веэра, Kitee=Китеэ, Seetrimäki=Сеэтримяки | |
Leena и Veera можно написать и подобно русским именам | Leena=Лена, Veera=Вера | ||
ei | эй | В начале слова | Eino=Эйно, Eikkala=Эйккала, Eistilä=Эйстиля |
ей | После согласного | Veikko=Вейкко, Heikkonen=Хейкконен, Heinola=Хейнола | |
eu | эу | В начале слова | Eufrosyne=Эуфросине, Eurola=Эурола, Eura=Эура |
еу | После согласного | Teuvo=Теуво, Peuranen=Пеуранен, Teuva=Теува | |
eä | ея | Pyöreälä=Пюореяля/Пюёреяля | |
f[1] | ф | Fredrik=Фредрик, Finnilä=Финниля, Fiskars=Фискарс | |
g | г | Перед a, o, u и согласным, а также на конце слова; в финских именах и названиях — во всех случаях | Gabriel=Габриель, Gunnar=Гуннар, Agricola=Агрикола, Gardberg=Гардберг, Grankulla=Гранкулла, Angeli=Ангели |
h | х | Heikki=Хейкки, Haahtela=Хаахтела, Hamina=Хамина | |
i | и | Ilmari=Ильмари, Itkonen=Итконен, Inari=Инари | |
й | В качестве второй части дифтонга и долгого i: см. ai, ei, ii, oi, ui, yi, äi, öi | ||
ie | ие | Vieno=Виено, Lievonen=Лиевонен, Ylivieska=Юливиеска | |
ii | ии (ий) | Согласно Ермоловичу, правило не устоялось, и возможны оба варианта. Статья в журнале «Киеликелло» и инструкция Главного управления геодезии и картографии (ГУГК) дают только один вариант ий. | Iivo=Ииво (Ийво), Liisa=Лииса (Лийса), Siitonen=Сиитонен (Сийтонен), Iisalmi=Ийсалми (Иисалми), Yli-Ii=Юли-Ий (Юли-Ии) |
iä | ия | Äikiä=Эйкия, Kälviä=Кяльвия | |
iö | иё | Päiviö=Пяйвиё, Köyliö=Кёулиё | |
j | См. приведенные ниже сочетания j + гласный | ||
ja | я | В начале слова и после гласного | Jalo=Яло, Seija=Сейя, Jalava=Ялава, Kajanti=Каянти, Jalasjärvi=Яласъярви |
ья[2] | После согласного | Lahja=Лахья, Pohjala=Похьяла, Pohjanmaa=Похьянмаа | |
jaa | яа | Jaakko=Яакко, Jaatinen=Яатинен, Jaakkima=Яаккима | |
je | е | В начале слова и после гласного | Jermu=Ерму, Jeskanen=Есканен, Jepua=Епуа, Töijensalo=Тёйенсало |
ье[2] | После согласного | Veljesmaa=Вельесмаа | |
jee | еэ | Jeesiöjoki=Еэсиёйоки | |
ji | йи | В начале слова и после гласного | Jirva=Йирва, Jietajoki=Йиетайоки, Jirssi=Йирсси |
ьи, йи[3] | После согласного | Poljinsuo=Польинсуо, Toskalharji=Тоскалхарйи | |
jii | йий | Jiirva=Йийрва | |
jo | йо | В начале слова и после гласного | Jorma=Йорма, Keijo=Кеййо, Joki=Йоки, Joensuu=Йоэнсуу, Puijo=Пуййо |
ьйо/ьо/йо[4] | После согласного | Viljo=Вильйо/Вильо, Ahjopalo=Ахьйопало/Ахьопало, Karjoniemi=Карйониеми | |
На границе частей сложного слова только йо | Porvoonjoki=Порвоонйоки | ||
joo | йоо | Joonas=Йоонас, Kajoonsaari=Кайоонсаари, Majoola=Майоола | |
ju | ю | В начале слова и после гласного | Juho=Юхо, Maiju=Майю, Junnila=Юннила, Lajunen=Лаюнен, Mujujärvi=Муюярви |
ью[2] | После согласного | Karjula=Карьюла, Kulju=Кулью | |
juu | юу | Juuso=Юусо, Juupajärvi=Юупаярви | |
jy | йю[5] | В начале слова и после гласных | Jyrinkoski=Йюринкоски |
ью, йю[6] | После согласного | Ärjylä=Эрьюля, Öljymäki=Ёльйюмяки | |
jyy | юу/юю/йюу[7] | Jyykeä=Юукея/Ююкея, Jyysjärvi=Йюусъярви | |
jä | я/йя[8] | В начале слова и после гласного | Järvinen=Ярвинен, Poijärvi=Пойярви, Suojärvi=Суоярви |
ья/йя[8] | После согласного | Suonsyrjä=Суонсюрья, Pöljä=Пёлья, Pärjänjoki=Пярйянйоки | |
На границе частей сложного слова ъя (ья после л) | Vieljärvi=Виельярви, Kuusjärvi=Куусъярви | ||
jää | яа/яя/йяа[9] | Jääski=Яаски/Яяски, Jäämeri=Йяамери | |
jö | йё | В начале слова и после гласного | Jöns=Йёнс, Jöröjukka=Йёрёюкка |
ьё/йё[10] | После согласного | Yrjö=Юрьё, Lötjönen=Лётьёнен, Syrjö=Сюрьё | |
jöö | йёо/йёё/йёо[11] | Jöökki=Йёокки, Äijöö=Эййёо | |
k | к | Kauko=Кауко, Kalske=Калске, Kotka=Котка | |
kk | кк | Orvokki=Орвокки, Kukkonen=Кукконен, Kokkola=Коккола | |
l | л | Перед гласным | Lauri=Лаури, Saalasti=Сааласти, Aulanko=Ауланко |
Перед согласным после слога с a, o, u | Salme=Салме, Tolppanen=Толппанен, Salpausselkä=Салпаусселькя | ||
ль | Перед согласным после слога с e, i, y, ä, ö | Vilho=Вильхо, Siltanen=Сильтанен, Helsinki=Хельсинки, Pöljä=Пёлья, Salpausselkä=Салпаусселькя | |
На конце слова | Emil=Эмиль, Joel=Йоэль, Paul=Пауль | ||
В русском языке традиционно пишутся многие имена западного происхождения с согласным l через ль, даже если в предыдущем слоге гласный заднего ряда (a, o, u), напр. Adolf=Адольф, Albert=Альберт, Alfred=Альфред, Arnold=Арнольд, Osvald=Освальд, Valdemar=Вальдемар и т. д. При передаче таких имен следует придерживаться русской орфографической традиции, но при передаче финских имен следует соблюдать указанные выше рекомендации | |||
ll | лл | Между гласными | Kalle=Калле, Ulla=Улла, Svalling=Сваллинг |
m | м | Mikko=Микко, Lampi=Лампи, Maarianhamina=Маарианхамина | |
mm | мм | Emma=Эмма, Lammio=Ламмио, Tammisaari=Таммисаари | |
n | н | Niilo=Нийло, Nieminen=Ниеминен, Naantali=Наантали | |
nn | нн | Annikki=Анникки, Kanninen=Каннинен, Päijänne=Пяйянне | |
o | о | Outi=Оути, Orko=Орко, Outokumpu=Оутокумпу | |
Bo=Бу, Olavsson=Улавссон, Domarby=Думарбю | |||
oi | ой | Oiva=Ойва, Koivisto=Койвисто, Voikkaa=Войккаа | |
oo | оо | Roope=Роопе, Noopila=Ноопила, Porvoo=Порвоо | |
p | п | Pekka=Пекка, Tapola=Тапола, Pori=Пори | |
pp | пп | Seppo=Сеппо, Tappurainen=Таппурайнен, Lappi=Лаппи | |
q[1] | к | Qvintus=Квинтус | |
qu[1] | кв | Sundquist=Сундквист | |
r | р | Risto=Ристо, Torvinen=Торвинен, Rauma=Раума | |
rr | рр | Aarre=Аарре, Verronen=Верронен, Arrakoski=Арракоски | |
s | с | Simo=Симо, Säisiö=Сяйсиё, Salo=Сало | |
ss | сс | Jussi=Юсси, Kassinen=Кассинен, Nissilä=Ниссиля | |
t | т | Tuulikki=Тууликки, Timonen=Тимонен, Turku=Турку | |
tt | тт | Terttu=Тертту, Henttonen=Хенттонен, Uittamo=Уйттамо | |
u | у | Unto=Унто, Uotila=Уотила, Kumpula=Кумпула | |
ui | уй | Tuija=Туйя, Uino=Уйно, Puijo=Пуййо | |
uu | уу | Uuno=Ууно, Uusitalo=Ууситало, Kainuu=Кайнуу | |
v/w | в | Valto=Валто, Wartiovaara=Вартиоваара, Vantaa=Вантаа | |
x[1] | кс | Felix=Феликс, Axelsson=Аксельссон, Saxby=Саксбю | |
y | ю | Kyllikki=Кюлликки, Chydenius=Чюдениус, Yrjölä=Юрьёля, Rydbeck=Рюдбекк, Ylivieska=Юливиеска, Kymmene=Кюммене | |
и | В шведских именах и названиях в начале слова | Yngve=Ингве, Ylander=Иландер, Yttervik=Иттервик | |
Дополнительно, в отдельных случаях | Sylvia=Сильвиа/Сильвия | ||
yi | юй | Yijälä=Юйяля | |
yy | юу/юю[12] | Lyyli=Люули/Лююли, Kyyrö=Кюурё/Кююрё, Myyrmäki=Мюурмяки, Uusikaarlepyy=Уусикаарлепюу, Yyteri=Юутери | |
yä | юя | Keikyä=Кейкюя, Pöytyä=Пёутюя | |
yö | юо/юё | Kyösti=Кюости/Кюёсти, Yöntilä=Юонтиля/Юёнтиля | |
z[1] | с | Mauritz=Мауритс, Zacharias=Сакариас, Zilliacus=Силлиакус | |
ц | В словах немецкого происхождения | Zimmer=Циммер | |
з | В словах славянского и венгерского происхождения | Zyszkowicz=Зышкович, Zemplényi=Землени | |
å[1] | о | Åke=Оке, Åström=Острём, Åggelby=Оггельбю | |
а | Исключения | Åbo=Або, Åland=Аланд. | |
ä | э | В начале слова. | Ämmälä=Эммяля, Ähtäri=Эхтяри, Ängskulla=Энгскулла. |
я | Внутри и на конце слова | Väinö=Вяйнё, Jylhä=Юльхя, Ypäjä=Юпяя | |
äi | эй | В начале слова. | Äikiä=Эйкия. |
яй | Внутри слова | Päivi=Пяйви, Käiväräinen=Кяйвяряйнен, Päijänne=Пяйянне | |
äy | эу | В начале слова. | Äystö=Эустё, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя. |
яу | Внутри слова | Mäyränen=Мяурянен, Säynätsalo=Сяунятсало | |
ää | ээ | В начале слова | Ääri=Ээри, Äänekoski=Ээнекоски. |
яа/яя[13] | Внутри и на конце слова | Haanpää=Хаанпяа/Хаанпяя, Kääriä=Кяария/Кяярия, Vääksy=Вяаксю, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя | |
ö | ё | Yrjö=Юрьё, Östen=Ёстен, Könönen=Кёнёнен, Öljymäki=Ёльюмяки, Pöljä=Пёлья, Sörnäinen=Сёрняйнен, Överby=Ёвербю | |
öi | ёй | Höijer=Хёйер, Öintilä=Ёйнтиля, Töijensalo=Тёйенсало | |
öy | ёу | Söyrinki=Сёуринки, Öystilä=Ёустиля, Röyttä=Рёуття, Vöyri=Вёури | |
öö | ёо/ёё[14] | Höök=Хёок/Хёёк, Ränsöö=Рянсёо, Töölö=Тёолё/Тёёлё | |
Использование удвоенных русских букв при передаче финских долгих гласных отличается от общих принципов передачи гласных, согласно которым долгота гласных на русский язык не передаётся. В финском языке, в отличие, например, от немецкого или нидерландского, удвоение гласной буквы является единственным регулярным способом передачи долготы гласных, к тому же долгота в финском и эстонском языках является органической частью системы языка и имеет фонематическое значение, служа к различению многочисленных омонимов. То обстоятельство, что двойные гласные по правилам русского языка должны читаться в два слога, а не в один, уходит на второй план перед важностью различения омонимов и возможностью обратной транскрипции[15].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .