Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений. Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.
Буква (буквосочетание) | Примечание | Произношение | Передача | Примеры |
---|---|---|---|---|
a, à, â | a, ɑ | а | Adam → Адан | |
a | после gn или неслогового i | a, ɑ | я | Cognac → Коньяк Liart → Льяр |
после ll или y, произносимых как [j] | a, ɑ | я или а[1] | Bayard → Байяр или Байар Chaillac → Шайак Troyat → Труайа[2] | |
ae | a | а | Caen → Кан | |
ai | в начале слова и после гласной | ɛ | э | Air France → «Эр Франс» |
после согласной и i | ɛ | е | Calais → Кале Saint-Nazaire → Сен-Назер Épiais → Эпье | |
ail | в конце слова | aj | ай | Raspail → Распай |
aill, aille | aj | ай | Chaillac → Шайак Chénérailles → Шенерай | |
aim, ain | в начале слова перед согласными (кроме губных) | ɛ̃ | эн | Ain → Эн Aincourt → Энкур Aingoulaincourt → Энгуленкур |
перед произносимыми b, p, m | ɛ̃ | эм | ||
в других позициях | ɛ̃ | ен | Saintes → Сент | |
am | перед согласными (кроме губных); на конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[3] | ɑ̃ | ан | Adam → Адан |
перед произносимыми b, p, m | ɑ̃ | ам | Ambroise → Амбруаз | |
aon | ɑ̃, aɔ̃ | ан, аон[4] | Thaon → Тан Raon-l’Etape → Раон-л’Этап | |
au | o | о | Artaud → Арто Claude → Клод | |
ay | в начале слова и после гласной или немого h | ɛ | э | Aymé → Эме |
после согласной и i | ɛ | е, иногда ей | Du Bellay → Дю Белле Bruliay → Брюлье[5] Raynal → Рейналь[6] | |
в зависимости от произношения[5][6]; при отсутствии фонетических источников Инструкция ГУГК рекомендует передавать: ay — е, aye — ай, ays — еи | aj | ай | Layon → Лайон[5] | |
ai, aji | аи | Ay → Аи[5] | ||
ɛi, ɛji | еи | Pays de Bray → Пеи-де-Бре[7] Abbaye → Аббеи[5] | ||
b | b | б | Bateau-lavoir → Бато-Лавуар | |
c | перед a, o, u, согласными и на конце слова | k | к | Camus → Камю |
перед e, i, y | s | с | Francis → Франсис | |
на конце слова после n | - | не передаётся | Mont-Blanc → Монблан | |
ç | s | с | Besançon → Безансон | |
cc | перед a, o, u и согласными | k | кк | Accord → Аккор |
перед e, i, y | ks | кс | Occidental → Оксиданталь | |
ch | в начале и середине слова перед гласными | ʃ | ш | Charles → Шарль |
в начале и середине слова перед согласными[8] | k | к | Christiane → Кристиан | |
в конце слова — в зависимости от произношения[8] | k, ʃ | к, ш | Auch → Ош Bloch → Блок | |
ck, cq, cqu | k | к | Boucq → Бук Jacques → Жак | |
ct, cts | в конце неодносложного слова | - | не передаётся | Aspects de la France → «Аспе де ла Франс» |
d | d | д | Bordeaux → Бордо | |
в конце слова (немое) | - | не передаётся | Gounod → Гуно Richard → Ришар | |
de, des | служебные слова | də, de | де | |
e | в конце слова (где имеются другие гласные); в окончании -es; между гласной и согласной (немой) | -, ə | не передаётся | Angoulême → Ангулем Charles → Шарль Jacques → Жак |
в середине названия (в том числе сложного) (если далее не следуют сочетания -rieu, -lieu, -rier, -lier и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных) | -, ə | не передаётся | Villedieu → Вильдье Rochefort → Рошфор Caudebec → Кодбек | |
в начале слова и после гласной (кроме i) | ɛ | э | Edmond → Эдмон Ouest → Уэст | |
в остальных случаях | ə | е | René → Рене Brienon → Бриенон Richelieu → Ришельё | |
é | в начале слова и после гласной | e | э | Écommoy → Экоммуа |
после согласной | е | René → Рене | ||
ë | обычно (см. также oë) | э | Citroën → «Ситроэн» | |
è, ê | е | Fougères → Фужер Dépêche → Депеш | ||
eau | о | Bordeaux → Бордо | ||
ei, eî | в начале слова | э | ||
после согласной | е | Beine → Бен | ||
eil, eille | в конце слова | ɛj | ей | Aureille → Орей |
ein | эн | |||
em | перед произносимыми b, p, m | ам | Ouestembert → Уэстамбер | |
перед прочими согласными (включая непроизносимые на конце слова) | ан | Notre Temps → «Нотр Тан» | ||
в начале слова перед гласной | эм | Emile → Эмиль | ||
в остальных случаях | ем | Château d’Yquem → Шато д’Икем Inghem → Энгем | ||
en | перед согласной | ан | Alençon → Алансон | |
после сочетания «согласный + i» | ян | Lorient → Лорьян Science et Vie → «Сьянс э Ви» | ||
после сочетания «согласный + i» в конце слова | ен | Parisien → «Паризьен» Lucien → Люсьен[9] | ||
в начале слова перед гласной | эн | |||
в конце слова | ен или ан[10] | Agen → Ажен | ||
в остальных случаях | ен | |||
eu, eû | в начале слова и после гласной | э | Eugène → Эжен | |
после согласной | œ, ø | ё | Le Peuple → «Пёпль» | |
после сочетания «согласный + i» (кроме li, lli, произносимых как [j]) | ø | ьё, ье[11] | Ambérieux → Амберьё | |
euil | в конце слова | œj | ёй | Verneuil → Вернёй |
ey | в начале слова, после гласной (кроме i) или немого h | э | Eymoutiers → Эмутье | |
после согласной или i | е | Aveyron → Аверон | ||
перед гласной | ей | Pleyel → Плейель | ||
f | f | ф | Foucault → Фуко | |
g | перед a, o, u, согласными (кроме n) и на конце слова | g | г | Auguste → Огюст |
перед e, i, y | ʒ | ж | Germain → Жермен (женское имя: Germaine → Жермена) | |
в конце слова после согласных | не передаётся | Cherbourg → Шербур | ||
ge | перед a, o, u | ʒ | ж | Georges → Жорж |
gg | перед a, o, согласным | g | г, гг | |
перед e | гж | Leggewie → Легжеви | ||
gn | ɲ | нь | Agnesse → Аньес Boulogne → Булонь | |
gu | перед e, i, y | g | г | Guillaume → Гийом Guy → Ги |
gy, gɥ | гю | Guise → Гюиз | ||
h | не произносится (см. также сочетания с другими согласными) | не передаётся | Hachette → «Ашетт» Humanité → «Юманите» Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема» | |
i,î | и | Ici Paris → «Иси Пари» | ||
i | между согласной и гласной | ь | Niort → Ньор | |
ï | перед согласной | и | Baïze → Баиз | |
перед гласной | й | Adelaïeau → Аделайо | ||
ier | после согласной в конце слова | ье | Daumier → Домье | |
после гласной (исключая непроизносимые буквы) | йе | Cahiers du cinéma → «Кайе дю синема» | ||
ieu | после согласной в конце слова | ье[12] ьё[13] | Villedieu → Вильдье Montesquieu → Монтескьё | |
il | после гласной | j | й | Soleil → Солей |
ill | между произносимыми гласными | j | й | Rambouiller → Рамбуйе |
между согласной и произносимой гласной | ij | ий | Tilly → Тийи Villon → Вийон бывают традиционные исключения: Chillon → Шильон | |
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением) | il | илл | Viller → Виллер[14] | |
ille | после гласной в конце слова или части составного наименования | j | й | Aureille → Орей |
в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением, иногда традиционно) | il, ij | иль | Camille → Камиль[15] Villeneuve → Вильнёв | |
im | перед гласной или m | им | Image → Имаж | |
перед согласной (кроме m) | эн | |||
между согласными | ем | |||
перед произносимыми b, p, m | эм | Imphy → Эмфи | ||
in | перед гласной (в том числе немым e) или n | ин | Pantine → Пантин | |
в начале слова перед согласной (кроме m) | ɛ̃ | эн | Ingres → Энгр | |
в середине слова перед согласной (кроме m) и в конце слова | ɛ̃ | ен | Romorantin → Роморантен Michelin → «Мишлен» | |
j | ж | |||
k | к | Kessel → Кессель | ||
l | в конце слова (в том числе перед немым e) и перед согласной | ль | Gilbert → Жильбер | |
в остальных случаях (см. также сочетания) | л | Léon → Леон | ||
ld | в окончаниях -auld, -eauld, -ould | не передаётся | La Rochefoucauld → Ларошфуко Arnould → Арну | |
lh | после i | й | Milhaud → Мийо | |
в остальных случаях | л | Graulhet → Гроле | ||
ll | после i между гласными (если читается как [j]) | й | Guillaume → Гийом | |
lt | в окончаниях -ault, -eault, -oult | не передаётся | Renault → «Рено» Groult → Гру | |
m | перед гласными или произносимыми b, p, m | м | Temple → Тампль | |
перед другими согласными | н | Comte → Конт | ||
в конце слова после гласной | н или м[3] | Adam → Адан Riom → Рьом Inghem → Энгем | ||
n | н | Léon → Леон | ||
o, ô | о | Rhône → Рона | ||
œ, œu | в начале слова и после гласной | э | Œutrange → Этранж | |
после согласной | ё | Sacré-Cœur → Сакре-Кёр | ||
oë | в зависимости от произношения | оэ, уэ, уа | Citroën → «Ситроэн» Plancoët → Планкуэт Voëvre → Вуавр | |
oi, oî, oie | wa | ya | Antoine → Антуан Foix → Фуа | |
oin | уэн | Pointe → Пуэнт | ||
om | перед гласными или произносимыми b, p, m | ом | ||
перед другой согласной; в конце слова (если m обозначает носовое произношение гласной)[3] | он | Comte → Конт Condom → Кондон | ||
ou, où, oû | u | у | Louvre → Лувр | |
после gn и неслогового i | u | ю | Lognou → Лонью | |
после ll | u | ю, у[16] | ||
oy | в общем случае | wa | уа | Troyes → Труа |
перед гласными | waj | уай | Oyeu → Уайё | |
p | p | п | Pierre → Пьер | |
в конце неодносложного слова | — | не передаётся | Fécamp → Фекан | |
ph | f | ф | Philippe → Филипп | |
qu | k | к | Quinet → Кине | |
que, ques | в конце слова | k | к | Jacques → Жак |
r | r | р | Renoir → Ренуар | |
обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s) | — | не передаётся | Roger → Роже Xavier → Ксавье Eymoutiers → Эмутье | |
rr | рр | Serrault → Серро Perrault → Перро | ||
s | кроме конечной позиции | с | Serge → Серж | |
в окончаниях -ès, -is | c | Alexis → Алексис Jaurès → Жорес[17] | ||
между гласными (в том числе перед немым e) | з | Lavoisier → Лавуазье | ||
в конце слова после согласных или немого e | не передаётся | Jacques → Жак Tours → Тур | ||
sc | перед e, i, y | s | с | Sceaux → Со |
в остальных случаях | ск | Scapin → Скапен | ||
sch | ш | Scherer → Шерер | ||
ss | cc, с[18] | Rousseau → Руссо Boussenard → Буссенар Bresson → Брессон Carcassonne → Каркасон | ||
t | t | т | Pointe → Пуэнт | |
в конце слов | не передаётся | Daudet → Доде Goncourt → Гонкур | ||
tion | в суффиксе | sjɔ̃ | сьон | Libération → Либерасьон |
tioux | в суффиксе | sju | сью | Jeantioux → Жансью |
tx | в баскских названиях | tʃ | ч[19] | |
u, û | см. также сочетания au, eau, gu, ou, qu | y | ю | L’Humanité → «Юманите» |
ue | между c, g и (u)il(le) | ёйль | Orgueuil → Оргёйль | |
um | перед гласной или m | юм | L’Humanité → «Юманите» | |
перед согласной (кроме m) | эн | |||
перед произносимыми b, p | ём[20][21], эм[22] | Leumbres → Лёмбр | ||
un | перед гласной или n | yn | юн | Lunan → Люнан Huningue → Юненг Brunnen → Брюннен |
в начале слова, после гласных (кроме i); после немого h перед согласными (кроме n) | œ̃ | эн | Unverre → Энвер Mehun → Меэн Hundling → Эндлен | |
в остальных случаях | œ̃ | ён[21][23] эн[24] | Châteaudun → Шатодён Belseunce → Бельзёнс Lebrun → Лебрэн исключения: Verdun → Верден | |
v, w | в | Victor → Виктор Verlaine → Верлен Gwénaël → Гвенаэль Watteau → Ватто | ||
x | в общем случае (а также при отсутствии фонетических источников) | ks | кс | Xanrey → Ксанре Xavier → Ксавье[25] |
gz | кз | Saint-Exupéry → Сент-Экзюпери | ||
в ряде случаев (в соответствии с произношением) | gz | гз | Exilles → Эгзиль Xaronval → Гзаронваль | |
в ряде случаев (в соответствии с произношением) | s | с | Auxerre → Осер | |
в ряде случаев (в соответствии с произношением) | z | з | Dixième → Дизьем | |
в окончаниях -aux, -eaux, -eux и в других случаях немой x | — | не передаётся | Bordeaux → Бордо Exmes → Эм | |
в баскских названиях | ʃ | ш[19] | ||
y | в начале слова перед гласной; в середине слова между гласной и согласной; между гласными | j | й | Yeuse → Йёз Hyevr → Йевр Pleyel → Плейель |
в начале слова перед согласной; в середине слова между двумя согласными | и | Yves → Ив | ||
ym, yn | так же, как im, in | Alyn → Ален Jamyn → Жамен | ||
z | в начале и середине слова | з | Vierzon → Вьерзон | |
в конце слова | в общем случае — в зависимости от произношения | с, з или не передаётся | ||
в географических названиях юга Франции | с | Lez → Лес | ||
в географических названиях севера Франции | не передаётся | Éternoz → Этерно |
Одной из особенностей практической транскрипции с французского является передача так называемого льезона — озвучивания на стыке слов согласных, непроизносимых в отдельном слове, если следующее слово начинается с гласной или немого h. Звучащие согласные передаются соответствующими русскими согласными. Чаще всего это согласные s и t (Les Ormes — Лез-Орм, Saint-Aubin — Сент-Обен, Saint-Hilaire — Сент-Илер), но иногда бывают и другие (Bourg-en-Bresse — Бурк-ан-Брес). Перед так называемой придыхательной h (H aspiré), также непроизносимой в современном языке, льезона не происходит: Les Halles — Ле-Аль, Les Hautes-Rivières — Ле-От-Ривьер. Надо иметь в виду, что льезон происходит не во всяком сочетании двух слов; в сомнительных случаях необходимо сверяться с французскими правилами и фонетическими источниками.
В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar → Таллар, Rouffignac → Руффиньяк, Allier → Алье, Bonneville → Бонвиль[26]. Удвоенная s в географических названиях передаётся одной русской с во всех позициях[27].
До 1975 года для букв m и n в этом правиле делалось исключение, и в конце русских названий удвоенные mm и nn передавались как -мм и -нн. В Инструкции ГУГК 1975 года это правило изменилось, и исключение для mm и nn в географических названиях было отменено: Tann — Тан, Roanne — Роан, Carcassonne — Каркасон. Однако в позднейшую редакцию книги Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» это изменение не попало; вслед за ней исключение для mm и nn для перешло в книги Д. И. Ермоловича о практической транскрипции. Колебания в передаче удвоенного nn существуют до сих пор; так, имя Étienne в БРЭ передается то как Этьен, то как Этьенн; в книге А. В. Суперанской «Современный словарь личных имен» (М., 2005) приводится написание «Этьен(н)», и т. д.
Удвоенные гласные, которые встречаются в основном в названиях нефранцузского происхождения, передаются одной русской буквой, за исключением случаев, когда над одной из них стоит диакритический знак[27].
Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse → Корсика, а не Корс, Metz → Мец, а не Мес, Marseille → Марсель, а не Марсей, Paris → Париж, а не Пари, Reims → Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается[28].
При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -а, например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона[29].
По мнению лингвиста и переводчика Дмитрия Ермоловича, в то время как для художественных произведений сложилась практика добавления окончаний -а к женским именам, современные имена в нехудожественных контекстах предпочтительнее передавать без окончаний, что соответствует тенденции, возникшей с середины XX века[30].
Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по принципу этимологического соответствия (транспозиции), в традиционном варианте: Jean — Иоанн, а не Жан, Louis — Людовик, а не Луи, François — Франциск, а не Франсуа. При этом имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче некоторых имён монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charles — Карл, а не Шарль (Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань), Henri — Генрих, а не Анри[31].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .