WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Караимский язык
Самоназвание Къарай тили, Karaj tili, Лешон Татар, Лашон Кедар
Страны
Общее число говорящих около 100
Классификация
Категория Языки Евразии

Алтайские языки (спорно)

Тюркская ветвь
Кыпчакская группа
Половецко-кыпчакская подгруппа
Письменность кириллица, латиница, до 1-й пол. XX в. еврейское письмо
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 каи 270
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 kdr
WALS krm
Atlas of the World’s Languages in Danger 341, 369 и 379
Ethnologue kdr
ELCat 2366
IETF kdr
Glottolog kara1464 и east2335
См. также: Проект:Лингвистика

Караи́мский язы́к — язык караимов, принадлежит к кыпчакско-половецкой подгруппе кыпчакской группы тюркских языков.

Диалекты

В караимском языке выделяют три диалекта: тракайский (диалект литовских караимов), галичский (диалект караимов Западной Украины) и крымский. По мнению Э. Р. Тенишева все три диалекта фактически представляют собой самостоятельные языки:[1]

«каждый вариант их [караимского] языка в социальном плане представляет собою самостоятельный язык. Поэтому следует употреблять термины: «язык караимов Крыма», «язык караимов Литвы», «язык караимов Украины». Здесь такое же соотношение, как и между понятиями «саларский язык» и «туркменский язык», «тофаларский язык» и «тувинский язык», «долганский язык» и «якутский язык». Самостоятельность языковых единиц, образующих эти пары, не вызывает сомнения. Поэтому все варианты караимского языка в равной мере заслуживают изучения.»

Крымский диалект — къарай тили, тракайский диалект — karaj tili, традиционное караимское название крымского диалекта — Лешон Татар (ивр. לשון טטר — «язык татар»[2]), традиционное караимское название тракайского и галичского диалектов — Лашон Кедар (ивр. לשון קדר — «язык кочевников»[3]).

В начале XX века в Крыму русский язык практически полностью вытеснил караимский из обращения[4]. В настоящее время все диалекты караимского языка, за исключением тракайского, практически исчезли[5]. Лексический состав караимского языка отличается значительным количеством гебраизмов.

Отличия между тракайским и галичским диалектами

В фонетике — соответствия ö/э, ÿ/и, ‘ä/е, ш/с, ж/з, ч/ц, дж/дз, эй/ай, нъл/лл, й/н(<нъ), в ауслауте х/к(<къ): öп‑/эп‑ «целовать», кельгяньляр/кельгенлер «они пришли», баш/бас «голова», тережя/терезе «окно», ач/ац «голодный», джан/дзан «душа», бармах/бармак «палец», булэй/булай «так», энъли/элли «пятьдесят», майа/манъа «мне»; соответствие т’/к перед и, е: тис/кис «зуб», келди/келги «он пришел»;

в морфологии — разную форму имеют аффиксы сказуемости и принадлежности: ‑мын, ‑мин / ‑мен, ‑м; ‑сын, ‑син / ‑сен, ‑с; ‑й / ‑н; ‑йыз, ‑йиз, ‑йуз, ‑йÿз / ‑ныз, ‑низ, ‑нуз, ‑нÿз; в обоих диалектах употребляется причастие на ‑адогъон: барадогъон «идущий туда»;

в синтаксисе деформирации под воздействием славянских языков;

в лексике — еврейские заимствования, масса славянизмов, некоторое количество арабо-персизмов.

Письменность

Традиционная письменность караимов на еврейском алфавите использовалась вплоть до XX века. Во многих караимских семьях до сих пор хранятся написанные еврейским письмом рукописные сборники текстов многообразного содержания, именуемые меджума. На протяжении XX века караимские общины использовали также различные модификации латинского алфавита (Яналиф, литовский и польский алфавиты) и кириллицу.

Страница журнала Karaj Awazy, польский алфавит, луцкий диалект, 1931 год

Латинизированный алфавит караимов Крыма (1920-1930-е годы)[6]

A a B ʙ C c Ç ç D d E e F f G g
H h I i J j Q q Ƣ ƣ L l M m N n
Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p S s Ş ş Ь ь K k
U u V v Y y R r T t X x Z z Ƶ ƶ

На сегодняшний момент литовские караимы используют литовский вариант латинского алфавита, а караимы Крыма пользуются на письме кириллицей.

Кириллический алфавит караимов Крыма

А а Б б В в Г г Гъ гъ Д д Дж дж Е е
Ж ж З з И и Й й К к Къ къ Л л М м
Н н Нъ нъ О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т
У у Ӱ ӱ Ф ф Х х Хъ хъ Ц ц Ч ч Ш ш
Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я
  • Буквы Я, Ю используются редко, заменяются диграфами ЙУ, ЙА.
  • Буква Ь используется для смягчения Л.
  • Буква Щ в русских заимствованиях.
  • Буквы Ӱ Ӧ произносятся как [y] и [ø].

Изучение и преподавание караимского языка

В Литве, при поддержке Кёльнского университета и Уппсальского университета, уже 11 лет подряд проводится летняя школа по изучению караимского языка[7][8]. Ева Чато Йохансон, Дэвид Натан и Карина Фиркавичиуте при поддержке UNESCO[9] разработали мультимедийное пособие по изучения языка — Spoken Karaim[10]. Основу этого проекта образует корпус высококачественных цифровых аудиозаписей а также видеоклипов с участием носителей караимского языка. На основе этого корпуса разработана транскрицпия, словарь, конкорданс и грамматика[11].

В 2006 году караимский язык был признан одним из 16 региональных языков Украины, где 72 чел. указали его в качестве родного[12].

В Крымском инженерно-педагогическом университете на кафедре крымскотатарской литературы проводятся сравнительные исследования крымскотатарского и караимского языков[13][14]. В настоящее время рассматривается вопрос о штатном преподавании караимского языка в университете. Ассоциация крымских караимов «Крымкарайлар» организовала 3 воскресные школы, в которых 25 учеников изучают караимский язык, историю и культуру. С 2011 года факультатив по изучению караимского языка организован и в Евпатории[15]. В Мелитополе Софья Гелиевна Ялпачик преподает детям крымский диалект караимского языка.

В 2011 году в Ягеллонском университете (Краков, Польша) Михал Немет[16], родственник выдающегося караимского писателя и драматурга Сергиуша Рудковского, защитил диссертацию по караимской литературе на луцко-галичском диалекте. В университете им. Адама Мицкевича в Познани старший научный сотрудник Хенрик Янковски руководит изучением караимского языка. Продолжается републикация художественных произведений выдающегося просветителя и филолога Александра Мардковича на луцком диалекте караимского языка из довоенного журнала Karaj Awazy.

Примечания

  1. Э. Р. Тенишев. К ИЗУЧЕНИЮ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ КРЫМА // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. — Т. 54. — № 1. — М., 1995. — С. 41-48
  2. Имена и фамилии подписчиков на книгу «Таргум Тора бе-лешон татар»(Перевод Торы на крымско-караимский язык). 1841, Евпатория. // Сайт московских караимов
  3. Татьяна Щеголева. Караимы Крыма: история и современное состояние общины. Журнал «Евреи Евразии» № 1 (8) Январь — Март 2005 Архивная копия от 27 марта 2014 на Wayback Machine
  4. Цитата: «…В настоящее время татарский язык у крымских караимов вытесняется языком русским, так что молодое поколение, в особенности во внекрымских городах, его почти не понимает, а в самом Крыму он употребляется в домашнем быту только в бедных, мало культурных семьях.». Казас И. И. Общие заметки о караимах // Караимская жизнь. — М., 1911. — Кн. 3-4, август-сентябрь. — С. 37-72
  5. Today, the only living variety of Karaim is spoken in Lithuania. While it is highly endangered, the two other major varieties, those of the Crimea and Halich, are practically extinct. // Csató, Éva Á. and Nathan, David (2007) 'Multiliteracy, past and present, in the Karaim communities.' Language Documentation and Description, 4. pp. 207—230.
  6. J. Şamaş. Qrьmda qaraim вalalarь ycyn ana tilinde alefвet ve oquv kitaвь. — Aqmeçed: Qrьm devlet neşrijatь, 1929.
  7. European Karaims ‘occupied’ TrakaiThe Lithuania Tribune Архивная копия от 19 декабря 2013 на Wayback Machine
  8. Школа Караимского Языка
  9. Spoken Karaim (CD-ROM); 2003
  10. Csató. Éva Á. and David Nathan 2004. Multimedia and the documentation of endangered languages. In Peter K. Austin (ed.) Language documentation and description, Vol. 1, 73-84. London: School of Oriental and African Studies.
  11. Csató. Éva Á. and David Nathan [with Karina Firkavičiutė] 2004. Spoken Karaim (version So1) [Interactive multimedia CD-ROM]
  12. Всеукраинская перепись населения 2001 Распределение населения по национальности и родному языку
  13. Будник Н. В. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФОЛЬКЛОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КРЫМСКИХ КАРАИМОВ
  14. Крымское агентство новостей.
  15. Друга періодична доповідь України про виконання Європейської хартії регіональних мов або мов меншин Архивная копия от 19 декабря 2013 на Wayback Machine
  16. Németh, Michał. A different look at the Lutsk Karaim sound system (from the second half of the 19th century on) (англ.) // Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. — 2011. — January (vol. 128). P. 69–101. DOI:10.2478/v10148-011-0016-2.

См. также

Литература

Ссылки

Инкубатор Викимедиа
Логотип «Викисловаря»
В Викисловаре список слов караимского языка содержится в категории «Караимский язык»

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии