Караимский язык | |
---|---|
Самоназвание | Къарай тили, Karaj tili, Лешон Татар, Лашон Кедар |
Страны |
![]() |
Общее число говорящих | около 100 |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Алтайские языки (спорно) |
|
Письменность | кириллица, латиница, до 1-й пол. XX в. еврейское письмо |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | каи 270 |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | kdr |
WALS | krm |
Atlas of the World’s Languages in Danger | 341, 369 и 379 |
Ethnologue | kdr |
ELCat | 2366 |
IETF | kdr |
Glottolog | kara1464 и east2335 |
См. также: Проект:Лингвистика |
Караи́мский язы́к — язык караимов, принадлежит к кыпчакско-половецкой подгруппе кыпчакской группы тюркских языков.
В караимском языке выделяют три диалекта: тракайский (диалект литовских караимов), галичский (диалект караимов Западной Украины) и крымский. По мнению Э. Р. Тенишева все три диалекта фактически представляют собой самостоятельные языки:[1]
![]() | каждый вариант их [караимского] языка в социальном плане представляет собою самостоятельный язык. Поэтому следует употреблять термины: «язык караимов Крыма», «язык караимов Литвы», «язык караимов Украины». Здесь такое же соотношение, как и между понятиями «саларский язык» и «туркменский язык», «тофаларский язык» и «тувинский язык», «долганский язык» и «якутский язык». Самостоятельность языковых единиц, образующих эти пары, не вызывает сомнения. Поэтому все варианты караимского языка в равной мере заслуживают изучения. | ![]() |
Крымский диалект — къарай тили, тракайский диалект — karaj tili, традиционное караимское название крымского диалекта — Лешон Татар (ивр. לשון טטר — «язык татар»[2]), традиционное караимское название тракайского и галичского диалектов — Лашон Кедар (ивр. לשון קדר — «язык кочевников»[3]).
В начале XX века в Крыму русский язык практически полностью вытеснил караимский из обращения[4]. В настоящее время все диалекты караимского языка, за исключением тракайского, практически исчезли[5]. Лексический состав караимского языка отличается значительным количеством гебраизмов.
В фонетике — соответствия ö/э, ÿ/и, ‘ä/е, ш/с, ж/з, ч/ц, дж/дз, эй/ай, нъл/лл, й/н(<нъ), в ауслауте х/к(<къ): öп‑/эп‑ «целовать», кельгяньляр/кельгенлер «они пришли», баш/бас «голова», тережя/терезе «окно», ач/ац «голодный», джан/дзан «душа», бармах/бармак «палец», булэй/булай «так», энъли/элли «пятьдесят», майа/манъа «мне»; соответствие т’/к перед и, е: тис/кис «зуб», келди/келги «он пришел»;
в морфологии — разную форму имеют аффиксы сказуемости и принадлежности: ‑мын, ‑мин / ‑мен, ‑м; ‑сын, ‑син / ‑сен, ‑с; ‑й / ‑н; ‑йыз, ‑йиз, ‑йуз, ‑йÿз / ‑ныз, ‑низ, ‑нуз, ‑нÿз; в обоих диалектах употребляется причастие на ‑адогъон: барадогъон «идущий туда»;
в синтаксисе деформирации под воздействием славянских языков;
в лексике — еврейские заимствования, масса славянизмов, некоторое количество арабо-персизмов.
Традиционная письменность караимов на еврейском алфавите использовалась вплоть до XX века. Во многих караимских семьях до сих пор хранятся написанные еврейским письмом рукописные сборники текстов многообразного содержания, именуемые меджума. На протяжении XX века караимские общины использовали также различные модификации латинского алфавита (Яналиф, литовский и польский алфавиты) и кириллицу.
Латинизированный алфавит караимов Крыма (1920-1930-е годы)[6]
A a | B ʙ | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g |
H h | I i | J j | Q q | Ƣ ƣ | L l | M m | N n |
Ꞑ ꞑ | O o | Ɵ ɵ | P p | S s | Ş ş | Ь ь | K k |
U u | V v | Y y | R r | T t | X x | Z z | Ƶ ƶ |
На сегодняшний момент литовские караимы используют литовский вариант латинского алфавита, а караимы Крыма пользуются на письме кириллицей.
Кириллический алфавит караимов Крыма
А а | Б б | В в | Г г | Гъ гъ | Д д | Дж дж | Е е |
Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Къ къ | Л л | М м |
Н н | Нъ нъ | О о | Ӧ ӧ | П п | Р р | С с | Т т |
У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | Хъ хъ | Ц ц | Ч ч | Ш ш |
Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
В Литве, при поддержке Кёльнского университета и Уппсальского университета, уже 11 лет подряд проводится летняя школа по изучению караимского языка[7][8]. Ева Чато Йохансон, Дэвид Натан и Карина Фиркавичиуте при поддержке UNESCO[9] разработали мультимедийное пособие по изучения языка — Spoken Karaim[10]. Основу этого проекта образует корпус высококачественных цифровых аудиозаписей а также видеоклипов с участием носителей караимского языка. На основе этого корпуса разработана транскрицпия, словарь, конкорданс и грамматика[11].
В 2006 году караимский язык был признан одним из 16 региональных языков Украины, где 72 чел. указали его в качестве родного[12].
В Крымском инженерно-педагогическом университете на кафедре крымскотатарской литературы проводятся сравнительные исследования крымскотатарского и караимского языков[13][14]. В настоящее время рассматривается вопрос о штатном преподавании караимского языка в университете. Ассоциация крымских караимов «Крымкарайлар» организовала 3 воскресные школы, в которых 25 учеников изучают караимский язык, историю и культуру. С 2011 года факультатив по изучению караимского языка организован и в Евпатории[15]. В Мелитополе Софья Гелиевна Ялпачик преподает детям крымский диалект караимского языка.
В 2011 году в Ягеллонском университете (Краков, Польша) Михал Немет[16], родственник выдающегося караимского писателя и драматурга Сергиуша Рудковского, защитил диссертацию по караимской литературе на луцко-галичском диалекте. В университете им. Адама Мицкевича в Познани старший научный сотрудник Хенрик Янковски руководит изучением караимского языка. Продолжается републикация художественных произведений выдающегося просветителя и филолога Александра Мардковича на луцком диалекте караимского языка из довоенного журнала Karaj Awazy.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .