WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Армяно-кыпчакский язык
Самоназвание хыпчах тили (խըփչախ դիլի, χïpčaχ tili) «кыпчакский язык», бизим тил (պիզիմ դիլ, bizim til) «наш язык», татарча (թաթարչա, tatarča) «по-татарски»[1]
Страны Армения, Украина, Польша, Молдавия, Румыния
Вымер XVII век[2]
Классификация
Категория Языки Евразии

Алтайские языки

Тюркские языки
Кыпчакская группа
Половецко-кыпчакская подгруппа
Письменность Армянское письмо
См. также: Проект:Лингвистика

Армя́но-кыпча́кский язы́к — мёртвый язык, относимый к кыпчакско-половецкой подгруппе тюркских языков. Язык армян, подвергшихся языковой ассимиляции в Крыму в XIV—XV веках[3][4][5].

История

Известен по письменным памятникам[6] кыпчакоязычных армян, исповедовавших христианство в традиции Армянской апостольской церкви, которые жили большими колониями в Каменце-Подольском, Львове, Луцке, Могилеве-Подольском, Сучаве, Серете, Замостье, Яссах, Аккермане и др. городах Украины, Польши, Румынии, Молдовы, куда переселились из Крыма (в основном из Кафы — Феодосии) и, возможно, из Армении после монгольского нашествия. Эпиграфические памятники свидетельствуют[7] также о том, что в XIIXIII веках на территории Армении жили кыпчаки, которые приняли веру Армянской апостольской церкви. Один из сохранившихся монастырей комплекса Арич в Артикском районе Ширакской области Армении, построенный на рубеже XIIXIII веков, носит название Хпчахаванк (из арм. хпчах «кыпчак» + ванк «монастырь»)[8] (Ղփչաղավանք). В памятниках армяно-кыпчакского языка сам этот язык обозначается его носителями трояко: более старым термином хыпчах тили («кыпчакский язык, язык кыпчаков»), притяжательной конструкцией бизим тил («наш язык») и более поздним сравнительным терминологически сочетанием, которое получило распространение благодаря переводчикам, знакомым с татарским языком Крыма, — татарча («по-татарски»)[9].

Языковые особенности

Особенности армяно-кыпчакского языка: в фонетике[10] — 9 гласных (а, ӓ, е, ы, и, о, ӧ, у, ӱ); переход қ в х (хар «снег», айах «нога»); глухое начало слова (таш «камень», кел- «приходить»); сохранение ң (миң «тысяча», сениң «тебя»); сохранение взрывного характера аффиксальными к, г (хайтмага «возвращаться», бермӓгӓ «давать», сатмахка «для продажи», тӧлӓмӓхкӓ «для уплаты»); устойчивость ч, ш и начального аффиксального л (хачлар «кресты», ишлӓр «дела»); последовательная палатальная и губная гармония гласных; в морфологии[11] — дательный падеж на -ка, -кӓ, -га, -гӓ; дательный местоимений маңа «мне», саңа «тебе», аңар «ему»; инфинитив на -мага, -мӓгӓ, -ма, -мӓ; глагольное имя на -ган, -гӓн; желательное наклонение на -гай, -гӓй; настоящее время на -ыйыр, -ийир; деепричастия на -гынча, -гинчӓ, -мынча, -минчӓ, -гачох, -гӓчох; в лексике — арменизмы церковно-религиозного характера, незначительное количество иранизмов и арабизмов, особенно присущих переводным текстам; масса украинских, польских, латинских заимствований. Грамматическая система деформирована вследствие мощного славянского влияния.

Литература

Памятники, составленные армянским письмом, насчитывают десятки тысяч страниц и охватывают период с 1521 по 1669 год. Всего насчитывается 112 памятников. Это 28 актовых книг армянского войтового суда Каменца-Подольского (1572—1663), актовые, кассовые и метрические книги Львовского армянского духовного суда за эти же годы, «Каменецкая хроника», описывающая события Цецорской кампании и Хотинской войны 1620—1621 гг., «Венецианская хроника», «Хроника Польши», Судебник Мхитара Гоша с большим количеством дополнительных статей и комментариев, утверждённый польским королём Сигизмундом в 1519 г., 5 армянско-кыпчакских словарей и несколько глоссариев, сочинение «Секреты философского камня» Андрея Торосовича (1626) и другие.

В библиотеках и архивных собраниях Европы хранится значительное количество армяно-кыпчакских письменных памятников церковно-религиозного содержания. Известно пятнадцать рукописных Псалтырей и молитвенников и четыре сборника проповедей[12].

Единственную печатную книгу на армяно-кыпчакском языке — «Альгыш Битики» («Молитвенник») издал во Львове в 1618 году Ованнес Кармаданенц[13]. Единственный сохранившийся экземпляр книги находится в библиотеке Лейденского университета. Это первая в мире не только кыпчакская, но и вообще тюркская печатная книга[12].

Письмо

Молитвы в рукописи из Национальной библиотеки в Париже

Письмо армянское: болоргир — «круглое» письмо с использованием круглых прописных букв и наклонных строчных букв, выполненных прямыми горизонтальными и вертикальными элементами; и преимущественно нотргир — наклонное скорописное письмо с использованием закругленных элементов.

Образец текста

Молитва «Отче наш» на армяно-кыпчакском языке[14]:

Atamïz bizim ki köktäsen,
Ari bolsun atïŋ seniŋ,
Kelsin χanlïχïŋ seniŋ,
Bolsun erkiŋ seniŋ nečik köktä alay yerdä,
Ötmäkimizni bizim kündälik ber bizgä bügün,
Bošat bizgä borčumuznu bizim,
Nečik ki biz bošatïrbiz bizim borčlularïmïzga,
Bermägin bizni sïnamaχlïχka,
Yoχsa χutχar bizni yamandan,
Zerä seniŋdir χanlïχ da χuvat,
Da saŋa haybat meŋilik.
Amen.

См. также

Примечания

  1. Гаркавец, 1987, с. 114—115.
  2. Дашкевич, 1983, с. 91.
  3. Дашкевич, 1983, с. 93.
  4. Dirk Hoerder. Cultures in Contact: World Migrations in the Second Millennium. — Duke University Press, 2002. — P. 175. «Although Crimean Armenians adopted the local Tatar language and codified it in Armenian script, they retained their religious and ethnic identity.»
  5. Mikhail Kizilov. The Karaites of Galicia: An Ethnoreligious Minority Among the Ashkenazim, the Turks, and the Slavs, 1772-1945. — BRILL, 2009. «Large communities of the Kypchak-speaking Armenians lived in the same settlements as the Karaites, i.e. in Lwów, Łuck, and Halicz. On the Galician Armenians, see Nadel-Golobič, “Armenians and Jews,” 346–351 with a survey of the historiography of the problem»
  6. Гаркавец, 1987, с. 114—117.
  7. Гаркавец А. Н. Каталог и тексты памятников армянским письмом // Кыпчакское письменное наследие. — Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002. — Т. 1. — 1084 с.
  8. Гаркавец А. Н. 1. Из истории кыпчакоязычных армян // Загадочные украинские армяне, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет назад напечатали первую в мире кыпчакскую книгу. — 2003.
  9. Гаркавец, 2003.
  10. Гаркавец, 1987, с. 130—131.
  11. Гаркавец, 1987, с. 132—210.
  12. 1 2 Александр Гаркавец Загадочные украинские армяне, которые говорили, писали и молились по-кыпчакски и 400 лет назад напечатали первую в мире кыпчакскую книгу. — Каталог.- Київ: Українознавство, 1993.
  13. Видавництво Львівського братства
  14. Гаркавец, 2002, с. 110, 220, 280, 578, 988.

Литература

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии