Известен по письменным памятникам[6] кыпчакоязычных армян, исповедовавших христианство в традиции Армянской апостольской церкви, которые жили большими колониями в Каменце-Подольском, Львове, Луцке, Могилеве-Подольском, Сучаве, Серете, Замостье, Яссах, Аккермане и др. городах Украины, Польши, Румынии, Молдовы, куда переселились из Крыма (в основном из Кафы — Феодосии) и, возможно, из Армении после монгольского нашествия. Эпиграфические памятники свидетельствуют[7] также о том, что в XII—XIII веках на территории Армении жили кыпчаки, которые приняли веру Армянской апостольской церкви. Один из сохранившихся монастырей комплекса Арич в Артикском районеШиракской области Армении, построенный на рубеже XII—XIII веков, носит название Хпчахаванк (из арм. хпчах «кыпчак» + ванк «монастырь»)[8] (Ղփչաղավանք). В памятниках армяно-кыпчакского языка сам этот язык обозначается его носителями трояко: более старым термином хыпчах тили («кыпчакский язык, язык кыпчаков»), притяжательной конструкцией бизим тил («наш язык») и более поздним сравнительным терминологически сочетанием, которое получило распространение благодаря переводчикам, знакомым с татарским языком Крыма, — татарча («по-татарски»)[9].
Языковые особенности
Особенности армяно-кыпчакского языка: в фонетике[10] — 9 гласных (а, ӓ, е, ы, и, о, ӧ, у, ӱ); переход қ в х (хар «снег», айах «нога»); глухое начало слова (таш «камень», кел- «приходить»); сохранение ң (миң «тысяча», сениң «тебя»); сохранение взрывного характера аффиксальными к, г (хайтмага «возвращаться», бермӓгӓ «давать», сатмахка «для продажи», тӧлӓмӓхкӓ «для уплаты»); устойчивость ч, ш и начального аффиксального л (хачлар «кресты», ишлӓр «дела»); последовательная палатальная и губная гармония гласных; в морфологии[11] — дательный падеж на -ка, -кӓ, -га, -гӓ; дательный местоимений маңа «мне», саңа «тебе», аңар «ему»; инфинитив на -мага, -мӓгӓ, -ма, -мӓ; глагольное имя на -ган, -гӓн; желательное наклонение на -гай, -гӓй; настоящее время на -ыйыр, -ийир; деепричастия на -гынча, -гинчӓ, -мынча, -минчӓ, -гачох, -гӓчох; в лексике — арменизмы церковно-религиозного характера, незначительное количество иранизмов и арабизмов, особенно присущих переводным текстам; масса украинских, польских, латинских заимствований. Грамматическая система деформирована вследствие мощного славянского влияния.
Литература
Памятники, составленные армянским письмом, насчитывают десятки тысяч страниц и охватывают период с 1521 по 1669 год. Всего насчитывается 112 памятников. Это 28 актовых книг армянского войтового суда Каменца-Подольского (1572—1663), актовые, кассовые и метрические книги Львовского армянского духовного суда за эти же годы, «Каменецкая хроника», описывающая события Цецорской кампании и Хотинской войны 1620—1621 гг., «Венецианская хроника», «Хроника Польши», Судебник Мхитара Гоша с большим количеством дополнительных статей и комментариев, утверждённый польским королём Сигизмундом в 1519 г., 5 армянско-кыпчакских словарей и несколько глоссариев, сочинение «Секреты философского камня» Андрея Торосовича (1626) и другие.
В библиотеках и архивных собраниях Европы хранится значительное количество армяно-кыпчакских письменных памятников церковно-религиозного содержания. Известно пятнадцать рукописных Псалтырей и молитвенников и четыре сборника проповедей[12].
Единственную печатную книгу на армяно-кыпчакском языке — «Альгыш Битики» («Молитвенник») издал во Львове в 1618 году Ованнес Кармаданенц[13]. Единственный сохранившийся экземпляр книги находится в библиотеке Лейденского университета. Это первая в мире не только кыпчакская, но и вообще тюркская печатная книга[12].
Письмо
Молитвы в рукописи из Национальной библиотеки в Париже
Письмо армянское: болоргир — «круглое» письмо с использованием круглых прописных букв и наклонных строчных букв, выполненных прямыми горизонтальными и вертикальными элементами; и преимущественно нотргир — наклонное скорописное письмо с использованием закругленных элементов.
Образец текста
Молитва «Отче наш» на армяно-кыпчакском языке[14]:
Atamïz bizim ki köktäsen,
Ari bolsun atïŋ seniŋ,
Kelsin χanlïχïŋ seniŋ,
Bolsun erkiŋ seniŋ nečik köktä alay yerdä,
Ötmäkimizni bizim kündälik ber bizgä bügün,
Bošat bizgä borčumuznu bizim,
Nečik ki biz bošatïrbiz bizim borčlularïmïzga,
Bermägin bizni sïnamaχlïχka,
Yoχsa χutχar bizni yamandan,
Zerä seniŋdir χanlïχ da χuvat,
Da saŋa haybat meŋilik.
Amen.
↑ Dirk Hoerder.Cultures in Contact: World Migrations in the Second Millennium.— Duke University Press, 2002.— P.175. «Although Crimean Armenians adopted the local Tatar language and codified it in Armenian script, they retained their religious and ethnic identity.»
Гаркавец А. Н.Кыпчакское письменное наследие.— 1-е изд.— Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002.— Т.I. Каталог и тексты памятников армянским письмом.— 1084с.
Гаркавец А. Н.Кыпчакское письменное наследие.— 1-е изд.— Алматы: КАСЕАН; Баур, 2007.— Т.II. Памятники духовной культуры караимов, куманов-половцев и армяно-кыпчаков.— 912с.
Гаркавец А. Н.Кыпчакское письменное наследие.— 2-е, перераб. и доп.— Алматы: Баур, 2017.— Т.II. Армянописьменные памятники, хранящиеся в Австрии (часть 2), Армении, Италии, Нидерландах и Польше (часть 1).— 941с.— ISBN 978-601-80218-9-3.
Гаркавец А. Н.Кыпчакское письменное наследие.— 2-е, перераб. и доп.— Алматы: Баур, 2017.— Т.III. Армянописьменные памятники, хранящиеся в Польше (часть 2), России, Румынии, Украине и Франции. Караимский молитвенник. «Codex Cumanicus».— 950с.— ISBN 978-601-80218-9-3.
Дашкевич Я., Трыярский Э. Договор Н.Торосовича с львовскими и каменецкими армянами 1627 г. как памятник армяно-кыпчакского языка // Rocznik Orientalistyczny. — 1969. — T. 33, z. 1. — Str. 77-96
Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакские предбрачные договоры из Львова (1598—1638 гг.) // Rocznik Orientalistyczny. — 1970. — T. 33, z. 2. — Str. 67-107
Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакский документ из Константинополя 1618 г. // Folia Orientalia. — 1970б. — T. 11. — Str. 123—137
Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакская надпись из Львова (1609) и вопросы изучения средневековых памятников армяно кыпчакской эпиграфикы // Rocznik Orientalistyczny. — 1973. — T. 35, z. 2. — Str. 123—135
Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакской завещание из Львова 1617 г. и современный ему польский перевод // Rocznik Orientalistyczny. — 1974. — T. 36, z. 2. — Str. 119—131
Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакские долговые обязательства из Эдирне (1609 г.) и Львова (1615 г.) // Rocznik Orientalistyczny. — 1974б. — T. 37, z. 1. — Str. 47-58
Дашкевич Я., Трыярский Э. Древнейший армяно-кыпчакский документ из Львовских коллекций (1583 г.) и изучение билингв предбрачных договоров Львовских армян // Rocznik Orientalistyczny. — 1975. — T. 37, z. 2. — Str. 33-47
Дашкевич Я., Трыярский Э. Пять армяно-кыпчакских документов из Львовских коллекций (1599—1669 г.) // Rocznik Orientalistyczny. — 1978а. — T. 39, z. 1. — Str. 85-132
Дашкевич Я., Трыярский Э. Армяно-кыпчакские денежные документы из Львова (конец XVI в. — 1657 г.) // Rocznik Orientalistyczny. — 1978б. — T. 40, z. 1. — Str. 49-69
Дашкевич Я. Р. Армяно-кыпчакский язык: Библиография литературы 1802—1978 // Rocznik Orientalistyczny. — 1979. — T. 40, z. 2. — Стр. 79-86
Дашкевич Я., Трыярский Э. Три армяно-кыпчакских записи Львовский армянского духовного суда 1625 г. // Rocznik Orientalistyczny. — 1979б. — T. 41, z. 1. — Str. 57-80
Сафарян А.В., Саакян Л.С., Армяно-кыпчакские рукописи-источники изучения истории тюркских языков // Россия и тюрко-мусульманский мир: историко-культурные связи: материалы Международного научного симпозиума (Елабуга, 21-22 апреля 2016 г.), науч. ред.: З.С.Миннуллин, Э.К.Хабибуллина, Казань, изд. Казан.ун-та, 2017, стр. 168-178.
Сафарян А., Адилбаев Ж., Об армяно-казахских культурных связях и научном сотрудничестве между Арменией и Казахстаном// Хабаршы – Вестник,N 1 (110), ЕНУ им. Л.Н.Гумилева, Астана, 2016, стр. 113-118.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии