WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Арабско-русская практическая транскрипция — передача собственных имён и названий с арабского языка на кириллицу.

Общие принципы

Арабский язык в большинстве случаев записывается только с помощью согласных букв без использования огласовок. Исключения редки — Коран, религиозная, учебная и детская литература. В силу этого с арабского производится не транслитерация текста как таковая, а именно транскрипция произношения. Таким образом перед транскрипцией необходимо добавить в текст огласовки, что может требовать некоторого знания самого арабского языка. В тех случаях, когда огласовки всё-таки встречаются, то употребляются преимущественно только знаки для гласных (фатха, дамма, кясра) и знак удвоения согласной (шадда) и иногда знаки нунации (танвин). Крайне редко употребляются знаки отсутствия гласной (сукун) и отсутствия гортанной смычки (васла). Надписной алиф (алиф-ханджарийя) встречается почти исключительно в Коране и в слове Аллах (ﷲ).

Транскрипцию также усложняет наличие в арабском языке особых уникальных звуков (эмфатические, межзубные, фарингальные), которые отсутствуют как в русском, так и в большинстве европейских языков. Эти звуки во многих случаях можно передать лишь приблизительно.

Существуют два типа транскрипции: научная, отражающая максимально точно произношение, и практическая, отражающая произношение лишь приблизительно средствами стандартного русского (или латинского) алфавита.

Русско-арабскую (научную и практическую) транскрипцию разработали арабист Крачковский и его ученик Юшманов.

Для точной транслитерации на латиницу используются преимущественно немецкая система DIN 31635 и близкая к ней система ISO 233.

При практической романизации используются разные системы, включая разнообразные суррогатные, основанные на правилах английской или французской орфографии (например, используются диграфы oo или ou для гласной /u/).

Сводные правила

Базовый алфавит

БукваНазваниеНаучная транскрипцияПрактическая транскрипцияДругие
МФАкириллическаяDINлат.рус.
алиф//а̄āa, aaа, я[1]ә
хамза/ʔ/’, —ʾʼ, —ъ, Ӏ
ба̄’/b/бbbб
та̄’/t/тttт
са̄’/θ/с̱th, s, (t)[2][3]с, (т)[2][3]ҫ
джӣм/d͡ʒ~ɡ/джǧj, dj, (g)[2][4]дж, (г, ж)[2][4]җ, ж, ҹ, ӂ, џ
х̣а̄’ (фар.)/ħ/х̣hхҳ, хӀ, хь
х̮а̄’/x~χ/х̱, х̮kh, xххь
да̄ль/d/дddд
за̄ль/ð/з̱dh, (z, d)[2][3]з, (д)[2][3]ҙ
ра̄’/r/рrrр
зай/z/зzzз
сӣн/s/сssс
шӣн/ʃ/шšsh, chш
с̣а̄д//с̣sссӀ
д̣а̄д//д̣d, dhддӀ
т̣а̄’//т̣tттӀ, тъ
з̣а̄’/ðˁ~/з̣z, (zh, dh)[2][3]з, (д)[3]зӀ
‘айн/ʕ/ʿʻ—, ъ, удвоение гласной[5]Ӏ, гӀ
г̣айн/ɣ/г, г̣ġg, ghгғ, ҕ, гӀ, гъ
фа̄’/f/фffф
к̣а̄ф/q/к̣qq, k, (g, gh)[2][6]к, (г)[2][6]қ, ҡ, ҟ, къ, кь, хъ
ка̄ф/k/кkk, cк
ла̄м/l/лllл, ль[7]
мӣм/m/мmmм
нӯн/n/нnnн
ха̄’/h/х, һhhхһ, ҳ, хӀ, гь
ва̄в/w, /в, ў, ӯw, ūw, u, oo, ouв, у, ю[1]
йа̄’/j, /й, ӣy, īy, i, eeй[1], и, ы[8]ј

Гласные

Примечание: Далее в таблицах используется буква хамза (ء) как несущий элемент для иллюстрации использования диакритических знаков. Она не является частью этих знаков.

Для записи кратких гласных после согласной используются факультативные знаки (фатха, дамма, кясра) над этой согласной. Для записи долгих гласных используются те же знаки плюс соответствующая согласная буква.

БукваНазваниеНаучная транскрипцияПрактическая транскрипция
МФАкириллическаяDINлат.рус.
Краткие гласные
ءَфатха/a/аaa, eа, е, э
ءُдамма/u/уuu, o, ouу, о
ءِкясра/i/иii, eи, е, э
Долгие гласные
ءَاфатха-алиф//а̄āa, aaа
ءٰалиф-ханджарийя//а̄āa, aaа
ءَىфатха-алиф-максура//а̄āa, aaа
ءَىٰ//а̄āa, aaа
ءُوдамма-вав//ӯūu, oo, ouу
ءِيкясра-йа//ӣīi, eeи
Дифтонги
ءَوфатха-вав/au/аўawaw, au, aouау
ءَيфатха-йа/ai/айayay, ey, eiай, ей, эй
Сочетания
ءُوّ/uːw, -uː/ӯвuwwuwwув
ءِيّ/iːj, -iː/ӣйiyyuyyий[1]

Хамза

Гортанная смычка (по-арабски хамза) имеет сложные правила записи. Она может записываться как отдельный знак на строке ⟨ﺀ⟩, таким образом не отличаясь от других согласных букв, но намного чаще она записывается над или под тремя несущими буквами: алиф, вав, йа. При этом хамза, как и любой согласный, может быть как перед гласной, так и после. В начале слов хамза записывается исключительно над или под алифом.

Сочетание «алиф-хамза + фатха + алиф» (то есть أَا ) записывается особым образом через алиф-мадда.

Отсутствие хамзы изредка записывается знаком васла (обычно используется только перед начальным алифом).

В неогласованных текстах возможно даже полное отсутствие над- или подписной хамзы (таким образом хамза неотличима от вав и йа), что дополнительно усложняет транскрипцию. Над алифом определённого артикля хамза почти никогда не записывается.

БукваНазваниеНаучная транскрипцияПрактическая транскрипция
МФАкириллическаяDINлат.рус.
Хамза перед гласной
أَалиф-хамза-фатха/ʔa/’аʾa’aа
أُалиф-хамза-дамма/ʔu/’уʾu’uу
إِалиф-хамза-кясра/ʔi/’иʾi’iи
آалиф-мадда/ʔaː/’а̄ʾā’aа
ؤَвав-хамза-фатха/ʔa/’аʾa’aа
ؤُвав-хамза-дамма/ʔu/’уʾu’uу
ؤِвав-хамза-кясра/ʔi/’иʾi’iи
ئَйа-хамза-фатха/ʔa/’аʾa’aа
ئُйа-хамза-дамма/ʔu/’уʾu’uу
ئِйа-хамза-кясра/ʔi/’иʾi’iи
Хамза после гласной
ءَأалиф-хамза-фатха/aʔ/а’a’а
ءُأалиф-хамза-дамма/uʔ/у’u’у
ءِأалиф-хамза-кясра/iʔ/и’i’и
ءَؤвав-хамза-фатха/aʔ/а’a’а
ءُؤвав-хамза-дамма/uʔ/у’u’у
ءِؤвав-хамза-кясра/iʔ/и’i’и
ءَئйа-хамза-фатха/aʔ/а’a’а
ءُئйа-хамза-дамма/uʔ/у’u’у
ءِئйа-хамза-кясра/iʔ/и’i’и
Отсутствие хамзы
ٱхамзату-ль-васл/∅/

Определённый артикль

Как и с хамзой существуют некоторые трудности в передачи определённого артикля арабского языка. В нейтральном положении он читается и транскрибируется как аль-. В определённых положениях звук -ль- может ассимилироваться с последующим согласным (см. подробнее Солнечные и лунные буквы). После гласных начальный а- обычно исчезает (так называемое васлирование). Все эти модификации могут как отражаться при передаче, так и игнорироваться (тогда артикль всегда передаётся как аль-).[источник не указан 819 дней]

БукваНазваниеНаучная транскрипцияПрактическая транскрипция
МФАкириллическаяDINлат.рус.
الалиф-лям/ʔal-, ʔaCː-/аль-al-al-, el-аль-, эль-
ассимиляция артикля al- перед солнечными согласными+++− / +− / +

Нунация

Под термином нунация (или танвин) в арабской грамматике понимаются падежные окончания «неопределённого состояния» (соответствует неопределённому артиклю в других языках). Иногда по историческим причинам после нунации дополнительно записывается немые буквы алиф-максура или простой алиф.

БукваНазваниеНаучная транскрипцияПрактическая транскрипция
МФАкириллическаяDINлат.рус.
ءًтанвин-фатха/an/анanан
ءًى/an/анanан
ءًا/an/анanан
ءٌтанвин-дамма/un/унunун
ءٍтанвин-кясра/in/инinин

Другие знаки

  • сукун над согласной обозначает отсутствие какой-либо гласной после этой согласной (включая хамзу). Никак не транскрибируется.
  • шадда над согласной обозначает удвоение этой согласной. Транскрибируется соответственно удвоением букв (особый случай: джджддж).
БукваНазваниеНаучная транскрипцияПрактическая транскрипция
МФАкириллическаяDINлат.рус.
ءْсукун/∅/
ءّшаддаудвоение согласного

Особые буквы и сочетания

БукваНазваниеНаучная транскрипцияПрактическая транскрипция
МФАкириллическаяDINлат.рус.
та-марбута/a, at/а, атh, ta, ah / atа, ат/ет
алиф-максура/aː/а̄āaа
лям-алиф/laː/ла̄laля

Примечания

  1. 1 2 3 4 После к, л, й. Сочетания й с а и й с у передаются как я и ю.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 В скобках отмечены диалектные варианты.
  3. 1 2 3 4 5 6 Согласные са, заль, за имеют различное произношение: в литературном арабском — как межзубные фрикативные согласные /θ, ð, ðˤ/, в некоторых диалектах (прежде всего Египта и Магриба) — как зубные смычные /t, d, dˤ/, в других диалектах (Левант) — как зубные фрикативные /s, z, zˤ/.
  4. 1 2 В диалектах Египта, Йемена и Омана джим произносится как смычный согласный /ɡ/. В диалектах Магриба и Леванта джим произносится как шипящий согласный /ʒ/.
  5. Айн при практической передаче либо игнорируется, либо удлиняет следующую за ним гласную (علي Али, جماعة джамаат, بعث Баас).
  6. 1 2 Во многих диалектах кяф произносится как согласный /ɡ/.
  7. Перед согласными.
  8. После эмфатических согласных и может передаваться как ы.


Литература

  • Гиляревский Р. С. (ред.). Практическая транскрипция фамильно-именных групп. М.: Физматлит, 2004. — С. 46—59.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий арабских стран / Сост.: В. И. Савина, С. С. Цельникер; Ред. Н. М. Наджарова. М.: Наука, 1966.
  • Сердюченко Г. П. Арабский язык // Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М.: Наука, 1967. — С. 104—115.
  • Юшманов Н. В. Письмо и чтение // Грамматика литературного арабского языка. Л., 1928. — С. 6—18.

См. также

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии