WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Систе́ма Конце́вича или РПТ (Русская практическая транскрипция)[1] — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском, украинском и белорусском языках.

Транскрипции

Сейчас как в Республике Корея, так и в КНДР основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Львом Концевичем была проведена работа по систематизации этих правил. В отличие от некоторых систем романизации хангыля основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).

СогласныеГласныеУстаревшие буквы
ХангыльРусская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
ХангыльРусская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
ХангыльРусская
транскрипция
К- / -г- / -кg / kАaМВ
НnЯyaВ
Т- / -д- / -тd / tОeoПФ
-Р- / -ЛЬr / lЁyeoВВ
МmОoЛ
П- / -б- / -пb / pЁyoЖ
С / -тsУu'
-Н (-нъ)ngЮyuНН
Ч / -дж- / -тjЫeuХХ
ЧХ / -тchИiПК
КХ / -кkЭaeПТ
ТХ / -тtЙЯyaeПС
ПХ / -пpЕ / еeПСК
ХhЙЕ / -еyeПСТ
ККkkВЕoeПЧ
ТТttВИwiПТ
ППppВОwoСК
СС / -тssВЭwaeСЧ
ЧЧjjВЕweСН
ЫЙ / -иuiСТ
ВАwaСБ

Примечания:

  1. Буква ㅇ в начале слога не читается.
  2. Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции.
  3. Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
  4. Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.

Передача букв на стыке слогов

Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными):

Конец
первого слога
Начало второго слога

К

Н

Т

Р

М

П

С

Ч

ЧХ

КХ

ТХ

ПХ

Х

КК

ТТ

ПП

СС

ЧЧ
гласный
Кккн[ъ]нктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччг
ККккн[ъ]нктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччг
Кккн[ъ]нктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччг
Ннг/нк
(нкк)
нн/ллнд/нт
(нтт)
лл/нннмнб/нп
(нпп)
нс/нссндж/нч
(нчч)
нчхнкхнтхнпхнхнккнттнппнсснччн
Ннкнннтллнмнпнсснчнчхнкхнтхнпхнчхнккнттнппнсснччндж
Ннкхнннтхллнмнпхнсснчхнчхнкхнтхнпхнхнккнттнппнсснччн
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхчхткктттппссччд/дж*
ЛЬльг/лькллльтллльмльб/льпльс/льссльчльчхлькхльтхльпхрхльккльттльппльссльччр
Кг/лькн[ъ]ктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччльг
Ммг/мкмнмд/мтмнмммб/мпмс/мссмдж/мчмчхмкхмтхмпхмхмккмттмппмссмччльм
ЛЬльг/пклл/мнльт/птлл/мнльм/пмльб/ппльсс/пссльч/пчльчх/пчхмкх/пкхльтх/птхльпх/ппхрх/пхлькк/пккльтт/пттльпп/ппльссльчч/пччльб
ЛЬлькллльтллльмльпльссльчльчхлькхльтхльпхрхльккльттльппльссльччльс
ЛЬлькллльтллльмльпльссльчльчхлькхльтхльпхрхльккльттльппльссльччльтх/льчх*
Ппкмнптмнммпппспчпчхпкхптхппхпхпккпттпппсспччльпх
ЛЬлькхллльтхллльмльпхльссльчхльчхлькхльтхльпхрхльккльттльппльссльччр
Ммг/мкмнмд/мтмнмммб/мпмс/мссмдж/мчмчхмкхмтхмпхмхмккмттмппмссмччм
Ппкмнптмнпмпппспчпчхпкхптхппхпхпккпттпппсспччб
Ппкмнптмнпмпппспчпчхпкхптхппхпхпккпттпппсспччпс
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхтхткктттппссччс
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхтхткктттппссччсс
Н[Ъ]н[ъ]г/
н[ъ]к[к]
н[ъ]н/ллн[ъ]д/
н[ъ]т[т]
лл/н[ъ]нн[ъ]мн[ъ]б/
н[ъ]п[п]
н[ъ]с[с]н[ъ]дж/
н[ъ]ч[ч]
н[ъ]чхн[ъ]кхн[ъ]тхн[ъ]пхн[ъ]хн[ъ]ккн[ъ]ттн[ъ]ппн[ъ]ссн[ъ]ччн[ъ]
Тткннттнннмтпссччччхткхттхтпхтхткктттппссччдж
Тткннттнннмтпссччччхткхттхтпхтхткктттппссчччх
Кккн[ъ]нктн[ъ]нн[ъ]мкпкскчкчхккхкхкпхкхккктткппксскччкх
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхтхткктттппссччтх/чх*
Ппкмнптмнпмпппспчпчхпкхптхппхпхпккпттпппсспччпх
Тткннттнннмтпсстчтчхткхттхтпхтхткктттппссчч
гласныйгндрмбсджчхкхтхпххккттппссчч

Особенности транскрипции географических названий

При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины, за некоторыми исключениями, сохраняются в транскрипции. Они пишутся слитно с собственным названием и повторяются также в переводе; например: 한강 — река Ханган, 백두산 — гора Пэктусан, 제주도 остров Чеджудо, 평안도 — провинция Пхёнандо, 광안동 — квартал Кванандон, 연화리 — деревня Йонхвари и т. д. Исключение составляют односложные номенклатурные термины, обозначающие город (시), уезд (군), район города (구), уездный город или административный центр уезда (읍), волость (면): 김해시 — город Кимхэ, 평창군 — уезд Пхёнчхан, 수영구 — район Суён, 흥해읍 — уездный город Хынхэ, 철마면 — волость Чхольма. Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: 동면 — волость Тонмён, 북구 — район Пукку.[2]

Корейские географические термины, состоящие из двух и более слогов, как правило, даются в переводе, особенно в массовой литературе; в тех же случаях, когда требуется в полной форме отразить в транскрипции и корейскую географическую номенклатуру, двусложные термины типа 군도 кундо «архипелаг, острова», 해협 хэхёп «пролив», 산맥 санмэк «хребет» пишутся с прописной буквы и отделяются от собственного названия дефисом; например, 소안군도 — о-ва Соан-Кундо, 제주해협 — пролив Чеджу-Хэхёп, 태백산맥 — хребет Тхэбэк-Санмэк и т. п.[2]

Деление корейских провинций на северные и южные в наши дни или на правые и левые в период династии Чосон может быть передано либо в транскрипции написанием слов 북도 — Пукто «северная провинция» и 남도 Намдо «южная провинция» или 우도 Удо «правая провинция» и 좌도 Чвадо «левая провинция» с пропиской буквы и через дефис: 전라북도 — Чолла-Пукто, 경기좌도 — Кёнги-Чвадо, либо в переводе, причем с сохранением компонента 도 то/-до «провинция» или без него.[2]

В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё»; например: 요성산 — Йосонсан, (а не Ёсонсан), 용인 — Йонъин (а не Ёнъин), 여주 — Йоджу (а не Ёджу), 연평도 — Йонпхёндо (а не Ёнпхёндо). Также в начале слов используется написание «Йе» вместо «Е»; например: 예산 — Йесан (а не Есан), 예천 — Йечхон (а не Ечхон).

Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972), «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973) и «Корееведение. Избранные работы» (ИД «Муравей-Гайд». М., 2001).

Особенности транскрипции корейских фамилий и имён

Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: 문재인 — Мун Джэин (а не Мун Джэ Ин), 정철 — Чон Чхоль, 제갈성렬 — Чегаль Соннёль (а не Чегаль Сон Рёль), 사공일 — Сагон Иль, 김빛내리 — Ким Биннэри (а не Ким Бит Нэ Ри).

Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян; например: Ю Гвансун (а не Лю Гвансун), Но Хвечхан (а не Ро Хвечхан), Ян Банон (а не Лян Банон). Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю(유/류), Чхве (최); например: Син Икхи (а не Шин Икхи), Ю Гымпхиль (а не Югай Гымпхиль), Чхве Чхивон (а не Цой Чхивон). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이; 李) и Лим (림/임; 林). Но 이 (伊, 異) и 임 (任) — И и Им.

Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н (ㄴ или ㅇ), м (ㅁ), то начальный согласный (взрывные к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, 한국영 — Хан Гугён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), 홍대용 — Хон Дэён (а не Хон Тэён или Хон Тэ Ён), 노백린 — Но Бэннин (а не Но Пэннин, Но Пэк Рин или Но Бэк Рин), 김종인 — Ким Джонъин (а не Ким Чонъин, Ким Чжонъин, Ким Чон Ин или Ким Чжон Ин). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тэён, Пэннин, Чонъин.

Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: 노태우 — Ро Дэ У или Ро Дэу (а не Но Тхэу), 김대중 — Ким Дэ Чжун или Ким Дэчжун (а не Ким Дэджун), 김기덕 — Ким Ки Дук или Ким Кидук (а не Ким Гидок), 김정일 — Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), 김일성 — Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон), 김정숙 — Ким Чен Сук или Ким Ченсук (а не Ким Джонсук), 김병화 —Ким Пен Хва или Ким Пенхва (а не Ким Бёнхва).

Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.

Особенности транскрипции названий политических партий и организаций, религиозных сект

Обычно передаются в транскрипции, но могут даваться и в переводе; например: 더불어 민주당 — Тобуро минджудан (Демократическая партия Тобуро), 자유 한국당— Чаю Хангуктан (Партия «Свободная Корея»), 국민의당 — Кунминыйдан (Народная партия), 정의당 — Чоныйдан (Партия справедливости), 노론 — норон («старая доктрина»), 천도교 — Чхондогё (Учение Небесного пути), 원불교 — Вонбульгё (Вон-буддизм) и т. д.[3]

Числительные в собственных названиях

Числительные, входящие в собственные названия, в случаях транскрибирования могут передаваться словами, либо арабскими цифрами: 종로 1가 — Чонно-ильга или Чонно-1[иль]-га, 광안 3동 — Кванан-самдон или Кванан-3[сам]-дон и др.[2]

Склонение слов

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:

  • Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
  • Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
  • Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).

Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).

Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).

Наиболее продуктивными словобразовательными суффиксами являются -ский и -ист, причем без добавления эпентетических согласных или гласных; например, от Силла — силлаский (а не силланский или силласский), от Пэкче — пэкческий (а не пэкчейский или пэкчесский), от Кёнджу — кёнджуский (а не кёнджуйский или кёнджусский), от сирхак — сирхакист и т. п.[4]

Исправленный вариант в Республике Корея

Национальная организация туризма Кореи, официальная международная радиостанция «Всемирное радио KBS», Корейский фонд международного обмена и «Сеульский вестник» используют исправленный вариант РПТ и системы Холодовича[источник не указан 945 дней];

Топонимы, состоящие из двух и более слогов, и классифицирующие слоги, обозначающие административно-территориальные единицы страны, отделяются от собственно названия с помощью дефиса и пишутся с строчной буквы[источник не указан 945 дней], например: 소안 군도 — Соан-кундо, 제주해협 — Чеджу-хэхёп, 태백산맥 — Тхэбэк-санмэк, 서해대교 — Сохэ-тэгё, 한려수도 — Халлё-судо, 낙안읍성 — Наган-ыпсон, 강원도 — Канвон-до, 전라북도 — Чолла-пукто, 경상남도 — Кёнсан-намдо, 김해시 — Кимхэ-си, 기장군 — Киджан-гун, 영덕군 — Йондок-кун, 수영구 — Суён-гу, 관악구 — Кванак-ку, 수영동 — Суён-дон, 연산8동 — Йонсан 8(пхаль)-тон, 대학로 — Тэхан-но и т. п.

Транскрипция с подвижной шкалой

В научных изданиях и особенно в изданиях письменных памятников предлагается данная система транскрипции с подвижной шкалой[5].

СогласныеГласныеУстаревшие буквы
ХангыльРусская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
ХангыльРусская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
ХангыльРусская
транскрипция
К- / -г- / -кg / kАaМВ
НnЯyaВ
Т- / -д- / -тd / tŎeoПФ
-Р- / -ЛЬr / lЙŎyeoВВ
МmОoЛ
П- / -б- / -пb / pЁyoЖ
С / -тsУu'
-НЪ-ngЮyuНН
Ч / -дж- / -тjЫeuХХ
ЧХ / -тchИiПК
КХ / -кkЭaeПТ
ТХ / -тtЙАyaeПС
ПХ / -пpЕ / еeПСК
ХhЙЕ / -еyeПСТ
ККkkВЕoeПЧ
ТТttВИwiПТ
ППppВОwoСК
СС / -тssВЭwaeСЧ
ЧЧjjВЕweСН
ЫЙ / -иuiСТ
ВАwaСБ

Отличия от системы Холодовича

  • Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж, а как дж;
  • корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ)

См. также

Примечания

  1. Концевич Л. Р. О необходимости следовать единой русской практической транскрипции корейских слов. «Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции» М. 2014. — С. 5
  2. 1 2 3 4 Концевич Л. Р. Корееведение: Избиранные работы. М. 2001. — С. 328—329 («Топонимия»)
  3. Концевич Л. Р. Корееведение: Избиранные работы. М. 2001. — С. 334 («Транскрипция и транслитерация»)
  4. Концевич Л. Р. Корееведение: Избиранные работы. М. 2001. — С. 336 («Транскрипция и транслитерация»)
  5. Концевич Л. Р. Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.

Литература

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии