WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Агванское письмо
Тип письма консонантно-вокалическое письмо
Языки кавказско-албанский
Период V—VII вв. н. э.
ISO 15924 Aghb

Агванское письмо (или письменность Кавказской Албании) — письменность раннесредневекового государства Кавказская Албания в Восточном Закавказье на территории современного Азербайджана и Южного Дагестана. Алфавит обнаружен в 1937 году в армянской рукописи XV века, дешифровка письменности на основе найденных позднее источников опубликована в 2009 году. Потомком агванского языка ученые считают современный удинский язык лезгинской подгруппы нахско-дагестанских языков[1].

Исторический очерк

Армянская рукопись XV века, содержавшая албанский алфавит

Единственным известным языком Албании является агванский, иначе «гаргарейский»[2].

Корюн, «Житие Маштоца», около 443—450 годы[3]:
«В это самое время приехал к нему некий иерей, алуанец по имени Бениамин. Он (Маштоц) расспросил его, расследовал варварские слова алуанского языка, затем своей обычной проницательностью, ниспосланной свыше, создал письмена (для алуанцев) и милостью Христа успешно взвесил, расставил и уточнил.»

Армянский хронист V века Корюн, автор «Жития Маштоца», сообщает[3], что агванский алфавит был создан (или воссоздан) армянским просветителем и миссионером Месропом Маштоцем при помощи епископа Анания и переводчика Вениамина в начале 420-х годов[4][5], после христианизации этой страны. Корюн пишет:

Аналогичное сообщение есть у Мовсеса Хоренаци и у более позднего историка, автора «Истории Албании» Мовсеса Каганкатваци с характеристикой гаргарского языка[6][7], однако ряд историков (А. Г. Шанидзе, К. П. Патканова) полагают, что этот фрагмент из последнего источника заимствован у Хоренаци[8][9].

Утверждение о создании Месропом Маштоцем албанского алфавита не находит подтверждения в неармянских первоисточниках[10].

Период расцвета албанской письменности, по мнению А. Шанидзе, приходится на V—VII в., когда албанцы принимали активное участие в политической и культурной жизни региона. Письменность существовала и после покорения Албании арабами в VII веке, когда происходила постепенная исламизация и денационализация албанцев. Отсутствие точных данных не позволяет определить, до какого периода албанская письменность использовалась на практике. Согласно армянскому историку монгольского периода Хетуму (конец XIII — начало XIV веков), в его время албанская письменность ещё применялась. Горные области Албании, которые были населены народом, имевшим общее с армянами вероисповедание и отстаивавшим свою национальную культуру и независимость, он называет «halojen», что схоже с «aluan» — термином, обозначавшим у армян народ и страну албан[11]. Согласно Вольфгангу Шульце, хотя «албанское» царство распалось вскоре после 705 года, албанский алфавит, возможно, продолжал использоваться вплоть до XII века[12].

Участники расшифровки албанского алфавита Йост Гипперт и Вольфганг Шульце отмечают, что гаргарский язык, для которого была создана письменность, не был языком всех кавказских албанцев, а только определённой группы (гаргаров), игравшей решающую роль в управлении Албанией, а термин «албанский» для языка и письменности находят не совсем корректным[13].

Происхождение албанского письма

У ряда исследователей возникли некоторые сомнения о роли Маштоца в создании албанского письма. Впервые эта точка зрения была озвучена Ильёй Окромчеделовым-Серебряковым в 1881 г. на V Археологическом съезде в Тифлисе[14].

Камилла Тревер отмечает в изданной в 1959 году книге, что в средние века появилась новая версия книги Корюна, составленная на основе извлечений из оригинала и дополненная некоторыми сведениями из истории Мовсеса Хоренаци. В этой новой редакции, известной под названием «Псевдо-Корюн», отсутствуют сведения о возобновлении Маштоцем албанского алфавита. Наличие же этих сведений в оригинале говорит о существовании у албан алфавита и в начале V века[15]. Сама Тревер полагает, что Маштоц создал албанский алфавит на основе «гаргарейского наречия»[2]

В 1966 году российский востоковед Анахит Периханян высказала предположение, что создание албанской письменности, как до того и армянской, было обусловлено задачей консолидации «национальных» сил против ассимиляции со стороны Византии и Ирана, и посещение Маштоцем Албании и Грузии, церкви которых были теснейшим образом связаны с армянской церковью, мог иметь политический смысл. Маштоц, не знавший грузинского и албанского языков, априори не мог выступить непосредственным создателем соответствующей письменности без упоминаемых у Корюна грузина Джалия и албанца Вениамина, так как процесс создания нового алфавита невозможно свести к «буквотворчеству». В целом имеющуюся в армянских источниках версию Периханян оценивает как вероятную[16]. Стивен Рапп допускает возможность поздней вставки фрагмента в книге Корюна, однако считает, что есть много оснований полагать, что изобретение трех закавказских алфавитов (армянского, грузинского и албанского) принадлежат одному региональному процессу, который курировал Маштоц[17].

Как отмечает российский историк Муртазали Гаджиев, высказанные сомнения о роли Маштоца позволили некоторым исследователям сделать заключение, что Маштоц не играл значительной роли в изобретении албанского письма. Это, по мнению исследователя, является явным принижением значения деятельности Маштоца. По мнению Гаджиева, у истоков литературы Кавказской Албании стояли армянин Маштоц, не знавший албанского языка, но имевший опыт разработки алфавита, и албанин-священник Бениамин, являвшийся «одарённым переводчиком» и, очевидно, знавший не только албанский, но и армянский языки[14].

Согласно Виктору Шнирельману, азербайджанские историки с середины XX века либо полностью замалчивают, либо вовсе отвергают роль Маштоца в создании албанской письменности[18].

Йост Гипперт, один из дешифровшиков найденного в 1996 г. албанского палимпсеста, на основе анализа букв приходит к выводу, что в основе албанского письма очевидно лежит армянский алфавит, что в свою очередь свидетельствует в пользу исторической традиции, приписывающей создание албанского алфавита Месропу Маштоцу[19].

Французский востоковед Jean-Pierre Mahé[en] считает рассказ Корюна не вызывающий сомнений и подтверждаемый фактическим материалом албанской письменности[20] в том числе недавно расшифрованным «Синайским палимпсестом»[21].

Попытки дешифровки

Первые находки

В 1886 году арменовед профессор Н. Карамянц опубликовал статью, в которой сообщал о виденной им в Мюнхене армянской рукописи с миниатюрами («Роман Александра»), переписанной в 1535 году диаконом Иосафом в монастыре Сурб Григор Лусаворич в Сивасе. В ней на последней странице рядом с другими записями содержались две строчки, написанные неизвестным письмом, а на полях около первой из этих строк была сделана пометка по-армянски: «письмо агванское» (gir ałuanic). Карамянц осторожно предположил, что упомянутые две строки выполнены агванскими буквами (он насчитал их 21) и повторяют армянскую надпись, начинавшуюся со слов «помяните грешного Иосафа диакона». Однако позднее выяснилось, что это «открытие» было мнимым — текст представлял собой армянскую криптограмму (тайнопись).

Настоящее открытие кавказско-албанского письма произошло в 1937 г., когда профессор Абуладзе нашёл в армянской рукописи XV в. первый список агванского алфавита, состоящего из 52 своеобразных букв, озаглавленный Aluanic girnë, то есть «агванское письмо». Крупный армянский учёный Грачья Ачарян крайне благосклонно воспринял обнаружение албанского письма — в частности, в газете «Известия» Ачарян писал:

«Молодой грузинский ученый Илья Абуладзе, обнаруживший 28 сентября 1937 года среди Эчмиадзинских рукописей албанский алфавит, стал достоин вечной славы и почтения.»

Одновременно Ачарян подверг критике тех учёных, которые подвергали сомнению подлинность рукописи[22].

Каменная капитель V—VI вв.[23] с надписью на албанском языке[24][25], найденный при раскопках в Мингечауре

Абуладзе сделал ещё одно важное сообщение, косвенно подтверждающее существование кавказско-албанского письма. Там же, в Матенадаране, им были найдены два рукописных списка текста, озаглавленного «Об истории святого и божественного елея, которую написали отцы Востока агванским письмом и перевели на армянский язык».

Рукописи были направлены Акакию Шанидзе, который подтвердил их подлинность, а также отметил, что отражённая в алфавите звуковая система должна соответствовать звуковой системе современного удинского языка — представителя лезгинской группы дагестанских языков.

В 1948 году во время земляных работ в Мингечауре (предстояло затопление определённой площади в связи со строительством Мингечаурской ГЭС) был раскопан раннесредневековый христианский храм VI—VII вв. и найден первый образец достоверно агванской эпиграфики. Среди этих находок оказалась и такая (надпись на подсвечнике), которая, видимо, воспроизводила последовательность из десяти букв, аналогичных начальным буквам алфавита уже известной рукописи, и тем самым ещё раз подтверждала подлинность последней.

Близ с. Верхнее Лабко (Левашинский район, Дагестан) была найдена ещё одна надпись на каменной табличке, в точности воспроизводящая агванский алфавит рукописных списков. Большинство современных специалистов называют данный артефакт подделкой[26].

В 1960 году Шанидзе исследует одно «нечитаемое письмо», находящееся в королевской библиотеки Мюнхена и упомянутое в справочном издании Акопа Анасяна «Армянская библиография V—XVIII вв.». Для дешифровки Шанидзе использовал изданную Карамянцем рукопись 1535 года, а также новонайденный албанский алфавит. Исследователь находит несомненное сходство некоторых букв албанского алфавита и рукописью мюнхенской библиотеки. Запись оказалась армянской криптограммой. По мнению Акопа Анасяна, существующие в армянских рукописях алфавиты, называемые «албанскими», представляют собой видоизменения древних албанских букв, которые использовались арменизированными албанами для написания армянских текстов. Ещё более сходны они с символами изданными А. Г. Абрамяном в «Истории армянского письма и письменности». Из чего следует, что они имеют одно происхождение и являются разновидностями одной и той же письменности. Возможно, что, как и грузинские буквы, албанский алфавит со временем претерпел изменения и стал отличаться от своего прототипа. Но остаётся открытым вопрос — восходят ли они к подлинным албанским буквам, которые имеются в надписях на камне и обломках керамики, найденных во время раскопок в Мингечауре[27].

Синайский палимпсест

Синайский палимпсест

В 1996 г. экспедицией АН Грузии во главе с Зазой Алексидзе в монастыре Св. Екатерины на Синае был обнаружен палимпсест, содержащий около 120 страниц, с албанским текстом, поверх которого был написан грузинский текст. Палимпсест был составлен на основе 59-буквенного алфавита. С предварительным сообщением об идентификации и дешифровке албанского текста Алексидзе выступил на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» в Баку в мае 2001 года[28]. Согласно азербайджанскому информагентству, Алексидзе датировал албанский текст рубежом IV—V веков. Эта датировка, согласно азербайджанской стороне, «коренным образом опровергает принятые многими учёными утверждения армянских историков о том, что албанская письменность была изобретена Месропом Маштоцем в V в.»[29]. В приведённом тексте выступления сам Алексидзе, однако, говорит, что «самым смелым выводом была бы следующая датировка нижних текстов <…> в период между V и VI веками»[30]. Российский историк Аликбер Аликберов отмечает, что европейские исследователи синайского палимпсеста дают более позднюю датировку, а датировка IV веком может иметь политический подтекст, так как «имеет в своей основе попытки найти доказательства, опровергающие сведения источников о создании в начале V века Месропом Маштоцем трех алфавитов: армянского, грузинского и албанского»[31]. Так, например, Вернер Зайбт датирует палимпсест приблизительно VIII веком или несколько более поздним периодом[32]. В 2007 году в журнале Iran and the Caucasus немецкие учёные Йост Грипперт и Вольфганг Шульце дали предварительное описание дешифровки палимпсеста. Согласно описанию, палимпсест датируется VII веком и представляет собой библейские тексты, анализ которых показывает, что они переводились с соответствующих армянских текстов[33]. Кроме того, язык палимпсеста показал наличие, в незначительной степени, влияния древнеармянского языка на старый удинский язык[34].

Расшифровка палимпсеста издана в 2009 году отдельной книгой в двух томах, с историческим очерком, кратким описанием грамматики и словарными материалами[35]. Окончательное мнение по поводу датировки и происхождения текста в этом издании более сдержанное: так, рассматривая аргументы в пользу той или иной датировки, авторы утверждают, что оба обнаруженные кавказско-албанские тексты «по-видимому, были написаны в промежутке между концом VII в. и X в., причем более вероятна более поздняя датировка». Что же касается источника для перевода, то в текстах отмечаются совпадения как с армянской и грузинской, так и с греческой и сирийской версиями библейских переводов. И хотя в нескольких местах структура албанского текста может объясняться только переводом с армянского, в целом все приводимые сходства не дают оснований для однозначных утверждений о языке-источнике — «они лишь доказывают, что албанская версия принадлежит к определённой традиции, в рамках которой разделяет наибольшее число сходств с армянской Библией и в меньшей степени со старыми вариантами грузинской, и которая на ранних этапах опиралась также (или испытала влияние) на сирийские модели»[36].

В 2018 г. грузинский исследователь Роман Лолуа предложил ряд поправок к чтению кавказско-албанских букв в издании синайских палимпсестов[37].

Примечания

  1. Климов Г. А. Агванский язык // Языки мира: Кавказские языки. — М., 1999. — С. 459
  2. 1 2 Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.. — М.−Л.: Издательство Академии наук СССР, 1959., главы «Язык и письмо. Школа. Календарь» и «Албания в IV—II вв. до н. э.».
  3. 1 2 Корюн. Житие Маштоца, 16-17
  4. Майсак Т. А. К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря // Вопросы языкознания. М., 2010. № 6. С. 89.
  5. М. С. Гаджиев. К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании // Albania Caucasica. М.: ИВ РАН, 2015. Т. I. С. 178.
  6. Peter R. Ackroyd. The Cambridge history of the Bible. — Cambridge University Press, 1963. — Т. 2. — С. 368.:
  7. J. Gippert, W. Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests / Iran and the Caucasus 11 (2007).
  8. А. Шанидзе. Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки // Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра. — 1938. С. 2.
  9. К. Патканов. История Агван Мойсея Каганкатваци. — 1861. — С. xi.
  10. Avedis K.Sanjian. The World’s Writing Systems. Oxford University Press, 1996- P.356.
  11. А. Шанидзе. Новооткрытый алфавит кавказских албанцев и его значение для науки // Известия института языка, истории и материальной культуры им. акад. Н. Я. Марра. — 1938. С. 3—4.
  12. The Language of the ‘Caucasian Albanian’ (Aluan) Palimpsest from Mt.Sinai and of the ‘Caucasian Albanian’ inscriptions
  13. Jost Gippert, Wol fgang Schulze. Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests // Iran and the Caucasus 11 (2007)
  14. 1 2 М. С. Гаджиев. К интерпретации сведений о создании письменности Кавказской Албании // Albania Caucasica. М.: ИВ РАН, 2015. Т. I. С. 180.
  15. Тревер К. В. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании IV в. до н. э.−VII в. н. э.. — М.−Л.: Издательство Академии наук СССР, 1959., главы «Язык и письмо. Школа. Календарь»
  16. А. Г. Периханян. К вопросу о происхождении армянской письменности // Переднеазиатский сборник II, Москва, 1966
  17. Stephen H. Rapp, Jr. The Georgian Nimrod // The Armenian Apocalyptic Tradition: A Comparative Perspective / Edited by Kevork B. Bardakjian and Sergio La Porta. — BRILL, 2014. — P. 191.:
  18. Шнирельман В. Войны Памяти. Стр. 145, 151
  19. Special internet edition of the article «The script of the Caucasian Albanians in the light of the Sinai palimpsests» by Jost Gippert (2011) // Original edition in Die Entstehung der kaukasischen Alphabete als kulturhistorisches Phänomen / The Creation of the Caucasian Alphabets as Phenomenon of Cultural History. Referate des Internationalen Symposiums (Wien, 1.-4. Dezember 2005), ed. by Werner Seibt and Johannes Preiser-Kapeller. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften 2011
  20. Ж.-П. Маэ. Месроп Маштоц и албанский алфавит // Albania Caucasica. М.: ИВ РАН, 2015. Т. I. С. 173.
  21. Ж.-П. Маэ. Месроп Маштоц и албанский алфавит // Albania Caucasica. М.: ИВ РАН, 2015. Т. I. С. 175.
  22. Заза Алексидзе Обнаружена письменность Кавказской Албании
  23. Л. С. Бретаницкий, Б. В. Веймарн. Искусство Азербайджана IV — XVIII веков / Редактор И. А. Шкирич. — Москва: Искусство, 1976. — С. 32—33. — 272 с.
  24. К. В. Тревер. Очерки по истории и культуре Кавказской Албании (IV в. до н. э. — VII в. н. э.), М. — Л., 1959. С. 318.
  25. АЛБАНИЯ КАВКАЗСКАЯ. Проверено 29 апреля 2013. Архивировано 29 апреля 2013 года.
  26. Майсак Т. А. К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря // Вопросы языкознания. М., 2010. № 6. С. 90.
  27. А. Г. Шанидзе. Криптографическая запись в одной армянской рукописи из мюнхенской коллекции. — Е.: Общественные науки, 1960 №9. С. 91—98.
  28. Предварительное сообщение об идентификации и дешифровке албанского текста, обнаруженного на Синайской горе. Доклад на конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» 21-22 мая 2001 года в Баку (копия, копия)
  29. О конференции «Этнокультурное наследие Кавказской Албании» 21-22 мая 2001 года в Баку (копия, копия)
  30. Заза Алексидзе. Выступление на конференции // Институт рукописей Академии Наук Грузии (копия, копия)
  31. А. К. Аликберов. Об исламе, христианстве и наследии Кавказской Албании. Отклик на конференцию «Государственность Кавказской Албании и её этнокультурное наследие» (копия, копия)
  32. Werner Seibt. The Creation of the Caucasian Alphabetsas Phenomenon of Cultural History // Veröffentlichungen zur Byzanzforschung. — Vienna, 2011. Т. 28.
  33. Wolfgang Schulze. Towards a History of Udi // International Journal of Diachronic Linguistics. — 2005. Т. 1: 55—91. С. 22.:
  34. Wolfgang Schulze. Old Udi
  35. J. Gippert, W. Schulze, Z. Aleksidze, J.-P. Mahé. The Caucasian Albanian Palimpsests of Mount Sinai (недоступная ссылка). Brépols, 2009. ISBN 978-2-503-53116-8
  36. Майсак Т. А. К публикации кавказско-албанских палимпсестов из Синайского монастыря // Вопросы языкознания. М., 2010. № 6. С. 95, 97.
  37. Роман Лолуа. К уточнению фонологической системы языка кавказско-албанских палимпсестов // Вопросы языкового родства № 16/2 (2018). С. 119—137.

Ссылки

Литература

  • Дирингер Д. Алфавит. М. 2004.
  • Дьяконов. И. М. Письменность Кавказской Албании. В книге: И. Фридрих. Дешифровка забытых письменностей и языков. М., 1961.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии